<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Thanks for this Fiona. Works well for me.<br>
Upon reading the text again, I do have one concern in the last
sentence, using "via" as a term that specifies, perhaps too
narrowly, the way ICANN should run its improvement of translation
and interpretation services.<br>
Suggestion:<br>
<pre wrap="">ICANN should implement continuous improvement of translation and interpretation services <i>including </i>benchmarking of procedures used by international organizations such as the United Nations.</pre>
Kind regards,<br>
<br>
Olivier<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">On 13/12/2013 20:24, Fiona Asonga
wrote:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:19361901.277.1386966780677.JavaMail.User@CEO"
type="cite">
<pre wrap="">hallo Olivier
I would go with this:
8. To support public participation, ICANN should review capacity of the language services department versus the Community need for the service using Key Performance Indicators (KPIs), and make adjustments on improving translation and interpretation quality and timeliness. ICANN should implement continuous improvement of translation and interpretation services via benchmarking of procedures used by international organizations such as the United Nations.
Regards
Fiona
----- Original Message -----
From: "Olivier MJ Crepin-Leblond" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ocl@gih.com"><ocl@gih.com></a>
To: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:atrt2@icann.org">atrt2@icann.org</a>
Sent: Friday, December 13, 2013 5:07:04 PM
Subject: [atrt2] Fwd: Recommendation N. 8 // Language Services
Hello all,
please find my suggestion for Recommendation 8:
At the moment the recommendation says:
8. To support public participation, ICANN should review capacity of the language services department versus the Community need for the service, and make relevant adjustments such as improving translation quality and timeliness and implementing continuous improvement via benchmarking of procedures used by international organizations.
(Re: encouraging multilingualism (ATRT1 18, 19, 22); Report Section 10)
I suggest amending this to something even a little more demanding:
8. To support public participation, ICANN should review capacity of the language services department versus the Community need for the service using Key Performance Indicators (KPIs), and make adjustments such as improving translation quality and timeliness. ICANN should implement continuous improvement of translation and interpretation services via benchmarking of procedures used by international organizations such as the United Nations.
I have presented this to both Lise Fuhr and Fiona Asonga and they were fine with this amendment.
Please be so kind to also find attached the document which Lise and Fiona sent me with their suggestions for the detailed section about Language Services. Please note the inclusion of the "frappé vs. shocked" example.
Kind regards,
Olivier
_______________________________________________
atrt2 mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:atrt2@icann.org">atrt2@icann.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mm.icann.org/mailman/listinfo/atrt2">https://mm.icann.org/mailman/listinfo/atrt2</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Olivier MJ Crépin-Leblond, PhD
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.gih.com/ocl.html">http://www.gih.com/ocl.html</a>
</pre>
</body>
</html>