<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
      charset=ISO-8859-1">
    <p class="MsoNormal"
      style="text-align:justify;mso-layout-grid-align:none;
      text-autospace:none"><a name="_GoBack"></a><span
        style="font-size:10.0pt;
        line-height:107%;font-family:&quot;Courier New&quot;">En
        fran&ccedil;ais, then in English<o:p></o:p></span></p>
    <p class="MsoNormal"
      style="text-align:justify;mso-layout-grid-align:none;
      text-autospace:none"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:
        &quot;Courier New&quot;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
    <p class="MsoNormal"
      style="text-align:justify;mso-layout-grid-align:none;
      text-autospace:none"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:
        &quot;Courier New&quot;">Madame, Monsieur,<o:p></o:p></span></p>
    <p class="MsoNormal"
      style="text-align:justify;mso-layout-grid-align:none;
      text-autospace:none"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:
        &quot;Courier New&quot;">Me r&eacute;f&eacute;rant &agrave; l'extension
        ".translations", je pr&eacute;cise
        ici en ma qualit&eacute; de linguiste, que l'extension telle que
        d&eacute;pos&eacute;e par
        Translations SARL est l'extension de langue fran&ccedil;aise
        "point.translations"
        (phon&eacute;tiquement t</span><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;
        font-family:&quot;MS Mincho&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;MS
        Mincho&quot;">&#640;&#593;</span><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;">&#771;s'lasj</span><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;MS
        Mincho&quot;;mso-bidi-font-family:
        &quot;MS Mincho&quot;">&#596;</span><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:
        &quot;Courier New&quot;">) et non l'extension de langue anglaise
        "dot.translations" (phon&eacute;tiquement tr&aelig;nz'le</span><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;MS
        Mincho&quot;;mso-bidi-font-family:
        &quot;MS Mincho&quot;">&#618;&#643;</span><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;
        font-family:&quot;Courier New&quot;">&#601;n). Ainsi l'objet de cette
        extension se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la
        traduction en tant qu'activit&eacute; de Translations, mais reste dans
        son identit&eacute; "point.translations"
        se rapportant &agrave; la raison sociale et marque fran&ccedil;aise
        Translations. A cet
        &eacute;gard, il faut noter que la diff&eacute;rence de sens du mot
        TRANSLATION dans les
        langues fran&ccedil;aise et anglaise &#8211; de faux-amis en somme &#8211; remonte
        &agrave; la fin du <span style="mso-font-kerning:10.0pt">XVI<sup>e</sup>&nbsp;s</span>.
        En fran&ccedil;ais
        aujourd'hui, la translation (prononc&eacute;e en fran&ccedil;ais t</span><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;MS
        Mincho&quot;;mso-bidi-font-family:
        &quot;MS Mincho&quot;">&#640;&#593;</span><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;
        font-family:&quot;Courier New&quot;">&#771;s'lasj</span><span
        style="font-size:10.0pt;
        line-height:107%;font-family:&quot;MS
        Mincho&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;MS Mincho&quot;">&#596;</span><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;">&#771;) d&eacute;finit
        non la &laquo;&nbsp;traduction&nbsp;&raquo; mais le &laquo;&nbsp;mouvement&nbsp;&raquo; qu&#8217;il soit
        physique (translation de reliques, d&#8217;un &eacute;v&ecirc;que, d&#8217;un
        prisonnier), g&eacute;om&eacute;trique
        (d&eacute;placement vectoriel d&#8217;une figure), ou m&eacute;taphorique
        (translation d&#8217;un droit,
        d&#8217;un imp&ocirc;t). Ainsi dans le <i
          style="mso-bidi-font-style:normal">Dictionnaire
          de l&#8217;Acad&eacute;mie fran&ccedil;aise</i>&nbsp;:<o:p></o:p></span></p>
    <p class="MsoNormal"
      style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;
margin-left:1.0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;mso-layout-grid-align:
      none;text-autospace:none"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;
        font-family:&quot;Courier New&quot;">TRANSLATION. n. f.<o:p></o:p></span></p>
    <p class="MsoNormal"
      style="margin-left:1.0cm;text-align:justify;mso-layout-grid-align:
      none;text-autospace:none"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;
        font-family:&quot;Courier New&quot;">Transport, action par
        laquelle on fait passer
        quelque chose d&#8217;un lieu &agrave; un autre. La translation d&#8217;un corps
        saint, de
        reliques. La translation des cendres de Napol&eacute;on Ier. La
        translation du si&egrave;ge
        de l&#8217;Empire. La translation du Saint-Si&egrave;ge de Rome &agrave; Avignon. La
        translation du
        parlement de Paris &agrave; Tours. La translation d&#8217;un &eacute;v&ecirc;que d&#8217;un
        si&egrave;ge &agrave; un autre
        si&egrave;ge. Le mouvement de translation de la terre autour du soleil.
        C&eacute;l&eacute;brer la
        translation d&#8217;un saint, C&eacute;l&eacute;brer le jour auquel les reliques
        d&#8217;un saint ont &eacute;t&eacute;
        transf&eacute;r&eacute;es d&#8217;un lieu &agrave; un autre. Par extension, La translation
        d&#8217;une f&ecirc;te,
        L&#8217;action de remettre une f&ecirc;te d&#8217;un jour &agrave; un autre.<o:p></o:p></span></p>
    <p class="MsoNormal"
      style="text-align:justify;mso-layout-grid-align:none;
      text-autospace:none"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:
        &quot;Courier New&quot;">Salutations distingu&eacute;es.<o:p></o:p></span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b
        style="mso-bidi-font-weight:normal"><span
          style="font-size:10.0pt;line-height:
          107%;font-family:&quot;Courier New&quot;">Yann Migoubert, <o:p></o:p></span></b></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b
        style="mso-bidi-font-weight:normal"><span
          style="font-size:10.0pt;line-height:
          107%;font-family:&quot;Courier New&quot;">Universit&eacute;
          Paris-Sorbonne<o:p></o:p></span></b></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;">Auteur de<i style="mso-bidi-font-style:normal">
          "Analyse historique comparative des
          termes &laquo;&nbsp;traduction&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;translation&nbsp;&raquo; dans les langues
          fran&ccedil;aise et anglaise</i>" (septembre 2011)<o:p></o:p></span></p>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Yann Migoubert
Universit&eacute; Paris-Sorbonne
1 rue Victor Cousin 75005 Paris
escalier i rez-de-chauss&eacute;e
01 40 46 47 26 fax : 01 40 46 33 71
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:yann.migoubert@paris-sorbonne.fr">yann.migoubert@paris-sorbonne.fr</a></pre>
    <div
      style="mso-element:para-border-div;border:none;border-bottom:dotted
      windowtext 3.0pt;
      padding:0cm 0cm 1.0pt 0cm">
      <p class="MsoNormal"
        style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;border:none;
        mso-border-bottom-alt:dotted windowtext
        3.0pt;padding:0cm;mso-padding-alt:0cm 0cm 1.0pt 0cm"><span
          style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;Courier
          New&quot;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
    </div>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;;
        mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">Dear Sir or Madam,<o:p></o:p></span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;;
        mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
    <p class="MsoNormal"
      style="text-align:justify;mso-layout-grid-align:none;
      text-autospace:none"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;
        font-family:&quot;Courier New&quot;;mso-ansi-language:EN-US"
        lang="EN-US">As a linguist, in reference
        to the &#8220;.translations&#8221; extension, I would point out that the
        extension as
        registered by Translations SARL is an extension in French
        &#8220;point.translations&#8221;
        (phonetically t</span><span style="font-size:10.0pt;line-height:
        107%;font-family:&quot;MS
        Mincho&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;MS
        Mincho&quot;;mso-ansi-language:
        EN-US" lang="EN-US">&#640;&#593;</span><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;
        font-family:&quot;Courier New&quot;;mso-ansi-language:EN-US"
        lang="EN-US">&#771;s'lasj</span><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;MS
        Mincho&quot;;
        mso-bidi-font-family:&quot;MS
        Mincho&quot;;mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">&#596;</span><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;;
        mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">) and not the extension in
        English &#8220;dot.translations&#8221;
        (phonetically tr&aelig;nz'le</span><span style="font-size:10.0pt;
        line-height:107%;font-family:&quot;MS
        Mincho&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;MS Mincho&quot;;
        mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">&#618;&#643;</span><span
        style="font-size:10.0pt;
        line-height:107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;;mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">&#601;n). Thus
        the object of this extension refers to translation as the
        activity of
        Translations, but retains its identity as &#8220;point.translations&#8221;
        by reference to
        the trading name and French trademark Translations. It should
        also be noted
        that the differences in the meaning of the word &#8220;translation&#8221; in
        French and
        English &#8211; creating a pair of &#8220;false friends&#8221;, in short &#8211; go back
        to the end of
        the 16<sup>th</sup> century. In modern French, &#8220;translation&#8221;
        (pronounced t</span><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;MS
        Mincho&quot;;
        mso-bidi-font-family:&quot;MS
        Mincho&quot;;mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">&#640;&#593;</span><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;;
        mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">&#771;s'lasj</span><span
        style="font-size:10.0pt;
        line-height:107%;font-family:&quot;MS
        Mincho&quot;;mso-bidi-font-family:&quot;MS Mincho&quot;;
        mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">&#596;</span><span
        style="font-size:10.0pt;
        line-height:107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;;mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">&#771;) does not
        refer to the activity of translation, but to &#8220;movement&#8221;, be it
        physical
        (&#8220;translation&#8221; of relics, a bishop or a prisoner), geometrical
        (the vectoral
        displacement of a figure) or metaphorical (translation of a
        right or a tax).
        Thus the definition to be found in <i
          style="mso-bidi-font-style:normal">Dictionnaire
          de l&#8217;Acad&eacute;mie fran&ccedil;aise</i>&nbsp;:<o:p></o:p></span></p>
    <p class="MsoNormal"
      style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;
margin-left:1.0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;mso-layout-grid-align:
      none;text-autospace:none"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:
        107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;;mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">TRANSLATION. n.
        f.<o:p></o:p></span></p>
    <p class="MsoNormal"
      style="margin-left:1.0cm;text-align:justify;mso-layout-grid-align:
      none;text-autospace:none"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:
        107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;;mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">Transport,
        action by
        which one moves something from one place to another. <span
          style="color:black">The
          <i style="mso-bidi-font-style:normal">translation </i>of holy
          remains, relics.
          The <i style="mso-bidi-font-style:normal">translation </i>of
          the ashes of
          Napol&eacute;on I. The <i style="mso-bidi-font-style:normal">translation
          </i>of the
          seat of an Empire. The <i style="mso-bidi-font-style:normal">translation
          </i>of
          the Holy See from Rome to Avignon. The <i
            style="mso-bidi-font-style:normal">translation
          </i>of parliament from Paris to Tours. The <i
            style="mso-bidi-font-style:normal">translation
          </i>of a bishop from one see to another. The movement of <i
            style="mso-bidi-font-style:
            normal">translation </i>of the earth around the sun.
          Celebrate the <i style="mso-bidi-font-style:normal">translation
          </i>of a saint, to celebrate the
          day on which the relics of a saint were transferred from one
          place to another.
          By extension, the <i style="mso-bidi-font-style:normal">translation
          </i>of a
          saint&#8217;s day, the action of moving a saint&#8217;s day from one day
          to another.<o:p></o:p></span></span></p>
    <p class="MsoNormal"
      style="text-align:justify;mso-layout-grid-align:none;
      text-autospace:none"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:
        &quot;Courier New&quot;;color:black">Kind regards,</span><span
        style="font-size:10.0pt;
        line-height:107%;font-family:&quot;Courier New&quot;"><o:p></o:p></span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b
        style="mso-bidi-font-weight:normal"><span
          style="font-size:10.0pt;line-height:
          107%;font-family:&quot;Courier New&quot;">Yann Migoubert, <o:p></o:p></span></b></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b
        style="mso-bidi-font-weight:normal"><span
          style="font-size:10.0pt;line-height:
          107%;font-family:&quot;Courier New&quot;">Universit&eacute;
          Paris-Sorbonne<o:p></o:p></span></b></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;">Author of <i style="mso-bidi-font-style:normal">"Analyse
          historique comparative des
          termes &laquo;&nbsp;traduction&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;translation&nbsp;&raquo; dans les langues
          fran&ccedil;aise et anglaise</i>" (September 2011)<i
          style="mso-bidi-font-style:
          normal"><o:p></o:p></i></span></p>
    <p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span
        style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:&quot;Courier
        New&quot;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
    <meta name="ProgId" content="Word.Document">
    <meta name="Generator" content="Microsoft Word 11">
    <meta name="Originator" content="Microsoft Word 11">
    <link rel="File-List"
href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Cuser%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml">
    <!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]-->
    <style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
        {font-family:"MS Mincho";
        panose-1:2 2 6 9 4 2 5 8 3 4;
        mso-font-alt:"&#8218;l&#8218;r &#8211;&frac34;&#8217;&copy;";
        mso-font-charset:128;
        mso-generic-font-family:modern;
        mso-font-pitch:fixed;
        mso-font-signature:-1610612033 1757936891 16 0 131231 0;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;
        mso-font-charset:0;
        mso-generic-font-family:swiss;
        mso-font-pitch:variable;
        mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;}
@font-face
        {font-family:"\@MS Mincho";
        panose-1:2 2 6 9 4 2 5 8 3 4;
        mso-font-charset:128;
        mso-generic-font-family:modern;
        mso-font-pitch:fixed;
        mso-font-signature:-1610612033 1757936891 16 0 131231 0;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {mso-style-parent:"";
        margin-top:0cm;
        margin-right:0cm;
        margin-bottom:8.0pt;
        margin-left:0cm;
        line-height:107%;
        mso-pagination:widow-orphan;
        font-size:11.0pt;
        font-family:Calibri;
        mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
        mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
        mso-fareast-language:EN-US;}
@page Section1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;
        mso-header-margin:36.0pt;
        mso-footer-margin:36.0pt;
        mso-paper-source:0;}
div.Section1
        {page:Section1;}
-->
</style><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
        {mso-style-name:"Tableau Normal";
        mso-tstyle-rowband-size:0;
        mso-tstyle-colband-size:0;
        mso-style-noshow:yes;
        mso-style-parent:"";
        mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
        mso-para-margin:0cm;
        mso-para-margin-bottom:.0001pt;
        mso-pagination:widow-orphan;
        font-size:10.0pt;
        font-family:"Times New Roman";
        mso-ansi-language:#0400;
        mso-fareast-language:#0400;
        mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Yann Migoubert
Universit&eacute; Paris-Sorbonne
1 rue Victor Cousin 75005 Paris
escalier i rez-de-chauss&eacute;e
01 40 46 47 26 fax : 01 40 46 33 71
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:yann.migoubert@paris-sorbonne.fr">yann.migoubert@paris-sorbonne.fr</a>
</pre>
  </body>
</html>