<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=ISO-8859-1">
<p class="MsoNormal"
style="text-align:justify;mso-layout-grid-align:none;
text-autospace:none"><a name="_GoBack"></a><span
style="font-size:10.0pt;
line-height:107%;font-family:"Courier New"">En
français, then in English<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"
style="text-align:justify;mso-layout-grid-align:none;
text-autospace:none"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:
"Courier New""><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"
style="text-align:justify;mso-layout-grid-align:none;
text-autospace:none"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:
"Courier New"">Madame, Monsieur,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"
style="text-align:justify;mso-layout-grid-align:none;
text-autospace:none"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:
"Courier New"">Me référant à l'extension
".translations", je précise
ici en ma qualité de linguiste, que l'extension telle que
déposée par
Translations SARL est l'extension de langue française
"point.translations"
(phonétiquement t</span><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;
font-family:"MS Mincho";mso-bidi-font-family:"MS
Mincho"">ʀɑ</span><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"Courier
New"">̃s'lasj</span><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"MS
Mincho";mso-bidi-font-family:
"MS Mincho"">ɔ</span><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:
"Courier New"">) et non l'extension de langue anglaise
"dot.translations" (phonétiquement trænz'le</span><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"MS
Mincho";mso-bidi-font-family:
"MS Mincho"">ɪʃ</span><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;
font-family:"Courier New"">ən). Ainsi l'objet de cette
extension se réfère à la
traduction en tant qu'activité de Translations, mais reste dans
son identité "point.translations"
se rapportant à la raison sociale et marque française
Translations. A cet
égard, il faut noter que la différence de sens du mot
TRANSLATION dans les
langues française et anglaise – de faux-amis en somme – remonte
à la fin du <span style="mso-font-kerning:10.0pt">XVI<sup>e</sup> s</span>.
En français
aujourd'hui, la translation (prononcée en français t</span><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"MS
Mincho";mso-bidi-font-family:
"MS Mincho"">ʀɑ</span><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;
font-family:"Courier New"">̃s'lasj</span><span
style="font-size:10.0pt;
line-height:107%;font-family:"MS
Mincho";mso-bidi-font-family:"MS Mincho"">ɔ</span><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"Courier
New"">̃) définit
non la « traduction » mais le « mouvement » qu’il soit
physique (translation de reliques, d’un évêque, d’un
prisonnier), géométrique
(déplacement vectoriel d’une figure), ou métaphorique
(translation d’un droit,
d’un impôt). Ainsi dans le <i
style="mso-bidi-font-style:normal">Dictionnaire
de l’Académie française</i> :<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"
style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;
margin-left:1.0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;mso-layout-grid-align:
none;text-autospace:none"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;
font-family:"Courier New"">TRANSLATION. n. f.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"
style="margin-left:1.0cm;text-align:justify;mso-layout-grid-align:
none;text-autospace:none"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;
font-family:"Courier New"">Transport, action par
laquelle on fait passer
quelque chose d’un lieu à un autre. La translation d’un corps
saint, de
reliques. La translation des cendres de Napoléon Ier. La
translation du siège
de l’Empire. La translation du Saint-Siège de Rome à Avignon. La
translation du
parlement de Paris à Tours. La translation d’un évêque d’un
siège à un autre
siège. Le mouvement de translation de la terre autour du soleil.
Célébrer la
translation d’un saint, Célébrer le jour auquel les reliques
d’un saint ont été
transférées d’un lieu à un autre. Par extension, La translation
d’une fête,
L’action de remettre une fête d’un jour à un autre.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"
style="text-align:justify;mso-layout-grid-align:none;
text-autospace:none"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:
"Courier New"">Salutations distinguées.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b
style="mso-bidi-font-weight:normal"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:
107%;font-family:"Courier New"">Yann Migoubert, <o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b
style="mso-bidi-font-weight:normal"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:
107%;font-family:"Courier New"">Université
Paris-Sorbonne<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"Courier
New"">Auteur de<i style="mso-bidi-font-style:normal">
"Analyse historique comparative des
termes « traduction » et « translation » dans les langues
française et anglaise</i>" (septembre 2011)<o:p></o:p></span></p>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Yann Migoubert
Université Paris-Sorbonne
1 rue Victor Cousin 75005 Paris
escalier i rez-de-chaussée
01 40 46 47 26 fax : 01 40 46 33 71
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:yann.migoubert@paris-sorbonne.fr">yann.migoubert@paris-sorbonne.fr</a></pre>
<div
style="mso-element:para-border-div;border:none;border-bottom:dotted
windowtext 3.0pt;
padding:0cm 0cm 1.0pt 0cm">
<p class="MsoNormal"
style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;border:none;
mso-border-bottom-alt:dotted windowtext
3.0pt;padding:0cm;mso-padding-alt:0cm 0cm 1.0pt 0cm"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"Courier
New""><o:p> </o:p></span></p>
</div>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"Courier
New""><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"Courier
New""><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"Courier
New";
mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">Dear Sir or Madam,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"Courier
New";
mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"
style="text-align:justify;mso-layout-grid-align:none;
text-autospace:none"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;
font-family:"Courier New";mso-ansi-language:EN-US"
lang="EN-US">As a linguist, in reference
to the “.translations” extension, I would point out that the
extension as
registered by Translations SARL is an extension in French
“point.translations”
(phonetically t</span><span style="font-size:10.0pt;line-height:
107%;font-family:"MS
Mincho";mso-bidi-font-family:"MS
Mincho";mso-ansi-language:
EN-US" lang="EN-US">ʀɑ</span><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;
font-family:"Courier New";mso-ansi-language:EN-US"
lang="EN-US">̃s'lasj</span><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"MS
Mincho";
mso-bidi-font-family:"MS
Mincho";mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">ɔ</span><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"Courier
New";
mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">) and not the extension in
English “dot.translations”
(phonetically trænz'le</span><span style="font-size:10.0pt;
line-height:107%;font-family:"MS
Mincho";mso-bidi-font-family:"MS Mincho";
mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">ɪʃ</span><span
style="font-size:10.0pt;
line-height:107%;font-family:"Courier
New";mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">ən). Thus
the object of this extension refers to translation as the
activity of
Translations, but retains its identity as “point.translations”
by reference to
the trading name and French trademark Translations. It should
also be noted
that the differences in the meaning of the word “translation” in
French and
English – creating a pair of “false friends”, in short – go back
to the end of
the 16<sup>th</sup> century. In modern French, “translation”
(pronounced t</span><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"MS
Mincho";
mso-bidi-font-family:"MS
Mincho";mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">ʀɑ</span><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"Courier
New";
mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">̃s'lasj</span><span
style="font-size:10.0pt;
line-height:107%;font-family:"MS
Mincho";mso-bidi-font-family:"MS Mincho";
mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">ɔ</span><span
style="font-size:10.0pt;
line-height:107%;font-family:"Courier
New";mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">̃) does not
refer to the activity of translation, but to “movement”, be it
physical
(“translation” of relics, a bishop or a prisoner), geometrical
(the vectoral
displacement of a figure) or metaphorical (translation of a
right or a tax).
Thus the definition to be found in <i
style="mso-bidi-font-style:normal">Dictionnaire
de l’Académie française</i> :<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"
style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0cm;
margin-left:1.0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;mso-layout-grid-align:
none;text-autospace:none"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:
107%;font-family:"Courier
New";mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">TRANSLATION. n.
f.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"
style="margin-left:1.0cm;text-align:justify;mso-layout-grid-align:
none;text-autospace:none"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:
107%;font-family:"Courier
New";mso-ansi-language:EN-US" lang="EN-US">Transport,
action by
which one moves something from one place to another. <span
style="color:black">The
<i style="mso-bidi-font-style:normal">translation </i>of holy
remains, relics.
The <i style="mso-bidi-font-style:normal">translation </i>of
the ashes of
Napoléon I. The <i style="mso-bidi-font-style:normal">translation
</i>of the
seat of an Empire. The <i style="mso-bidi-font-style:normal">translation
</i>of
the Holy See from Rome to Avignon. The <i
style="mso-bidi-font-style:normal">translation
</i>of parliament from Paris to Tours. The <i
style="mso-bidi-font-style:normal">translation
</i>of a bishop from one see to another. The movement of <i
style="mso-bidi-font-style:
normal">translation </i>of the earth around the sun.
Celebrate the <i style="mso-bidi-font-style:normal">translation
</i>of a saint, to celebrate the
day on which the relics of a saint were transferred from one
place to another.
By extension, the <i style="mso-bidi-font-style:normal">translation
</i>of a
saint’s day, the action of moving a saint’s day from one day
to another.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal"
style="text-align:justify;mso-layout-grid-align:none;
text-autospace:none"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:
"Courier New";color:black">Kind regards,</span><span
style="font-size:10.0pt;
line-height:107%;font-family:"Courier New""><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b
style="mso-bidi-font-weight:normal"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:
107%;font-family:"Courier New"">Yann Migoubert, <o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b
style="mso-bidi-font-weight:normal"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:
107%;font-family:"Courier New"">Université
Paris-Sorbonne<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"Courier
New"">Author of <i style="mso-bidi-font-style:normal">"Analyse
historique comparative des
termes « traduction » et « translation » dans les langues
française et anglaise</i>" (September 2011)<i
style="mso-bidi-font-style:
normal"><o:p></o:p></i></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt"><span
style="font-size:10.0pt;line-height:107%;font-family:"Courier
New""><o:p> </o:p></span></p>
<meta name="ProgId" content="Word.Document">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 11">
<meta name="Originator" content="Microsoft Word 11">
<link rel="File-List"
href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5Cuser%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml">
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]-->
<style>
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"MS Mincho";
        panose-1:2 2 6 9 4 2 5 8 3 4;
        mso-font-alt:"‚l‚r –¾’©";
        mso-font-charset:128;
        mso-generic-font-family:modern;
        mso-font-pitch:fixed;
        mso-font-signature:-1610612033 1757936891 16 0 131231 0;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;
        mso-font-charset:0;
        mso-generic-font-family:swiss;
        mso-font-pitch:variable;
        mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;}
@font-face
        {font-family:"\@MS Mincho";
        panose-1:2 2 6 9 4 2 5 8 3 4;
        mso-font-charset:128;
        mso-generic-font-family:modern;
        mso-font-pitch:fixed;
        mso-font-signature:-1610612033 1757936891 16 0 131231 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {mso-style-parent:"";
        margin-top:0cm;
        margin-right:0cm;
        margin-bottom:8.0pt;
        margin-left:0cm;
        line-height:107%;
        mso-pagination:widow-orphan;
        font-size:11.0pt;
        font-family:Calibri;
        mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
        mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
        mso-fareast-language:EN-US;}
@page Section1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;
        mso-header-margin:36.0pt;
        mso-footer-margin:36.0pt;
        mso-paper-source:0;}
div.Section1
        {page:Section1;}
-->
</style><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
        {mso-style-name:"Tableau Normal";
        mso-tstyle-rowband-size:0;
        mso-tstyle-colband-size:0;
        mso-style-noshow:yes;
        mso-style-parent:"";
        mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
        mso-para-margin:0cm;
        mso-para-margin-bottom:.0001pt;
        mso-pagination:widow-orphan;
        font-size:10.0pt;
        font-family:"Times New Roman";
        mso-ansi-language:#0400;
        mso-fareast-language:#0400;
        mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Yann Migoubert
Université Paris-Sorbonne
1 rue Victor Cousin 75005 Paris
escalier i rez-de-chaussée
01 40 46 47 26 fax : 01 40 46 33 71
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:yann.migoubert@paris-sorbonne.fr">yann.migoubert@paris-sorbonne.fr</a>
</pre>
</body>
</html>