[gnso-contactinfo-pdp-wg] Attendance, Presentation & MP3: Translation and Transliteration of Contact Information PDP WG meeting - 6 February 2014

Amr Elsadr aelsadr at egyptig.org
Thu Feb 6 21:17:28 UTC 2014


Hi,

I apologize for missing today’s call. I had intended to be on it, but was delayed in another meeting that took longer than it should have.

Thanks.

Amr

On Feb 6, 2014, at 7:02 PM, Glen de Saint Géry <Glen at icann.org> wrote:

> Dear All,
>  
> Please find the MP3 recording for the Translation and Transliteration of Contact Information PDP Charter Drafting Team  call held on Thursday 6 February at 14:00 UTC at:
> http://audio.icann.org/gnso/gnso-transliteration-contact-20140206-en.mp3
> On page: 
> http://gnso.icann.org/en/group-activities/calendar#feb
> 
> Steve Sheng’s presentation may be viewed directly
> http://gnso.icann.org/en/correspondence/presentation-feasibility-study-06feb14-en.pdf
> on page
> http://gnso.icann.org/en/council/correspondence
>  
> The recordings and transcriptions of the calls are posted on the GNSO
> Master Calendar page:
> http://gnso.icann.org/calendar/
>  
> Attendees:
> Chris Dillon - NCSG
> Patrick Lenihan- NCUC
> Jim Galvin - SSAC
> Marc Blanchet – No SOI
> Justine Chew – At-Large
> Pitinan Koarmornpatna - GAC
> Patrick Lenihan - NCUC
> Ching Chiao - RySg
> Jennifer Chung - RySG
> Ahkuputra Wanawit - GAC
> Wolf Knoben - ISPCP
> Simon Perreault - No SOI
> Wolf-Ulrich Knoben – ISPCP
> Mae Suchayapim Siriwat - GAC
> 
> Apologies: 
> Ephriam Percy Kenyanito
>  
> ICANN staff:
> Julie Hedlund
> Lars Hoffman
> Margie Milam
> Steve Sheng
> Glen de Saint Gery
> Nathalie Peregrine
>  
> ** Please let me know if your name has been left off the list **
>  
>  
>  Wiki page: http://tinyurl.com/mpwxstx
>  
> Thank you.
> Kind regards,
> Glen
> 
> Glen de Saint Géry
> GNSO Secretariat
> gnso.secretariat at gnso.icann.org
> http://gnso.icann.org
>  
> Adobe Chat Transcript for Thursday 6 February 2014:
>  
>  Lars Hoffmann:Welcome to the Translation and Transliteration PDP WG on 6 February 2013
>   Ching Chiao (DotAsia):Ching Chiao :-)
>   Ching Chiao (DotAsia):I am only on Adobe
>   Ching Chiao (DotAsia):Glen please also note my participation, thanks!
>   Ching Chiao (DotAsia):@Margie -- does EWG have the chance to cover other three recommendations from the IRD-WG report (especially access to WHOIS, both web and port 43, for IDN TLDs ? 
>   Ching Chiao (DotAsia):sure thanks for the response
>   Peter Green:An announcement from ICANN
>   Peter Green:http://www.icann.org/en/news/announcements/announcement-2-05feb14-en.htm
>   Justine Chew:@Steve, do you have some timelines for the other tasks you've listed in your email?
>   Steve Sheng:Thanks Justine, my estimate would be before London meeting.
>   Ching Chiao (DotAsia):sorry have to cut off for another meeting. will listen to recording. tks chris and everyone
>   Julie Hedlund:Thank you very much for your participation Ching
>   Julie Hedlund:@Chris: This is the definition in the IRD-WG report: "Transliteration: The process of representing the characters of an alphabetical or syllabic system of writing by the characters of a conversion alphabet. <RFC6365>"
>   Marc Blanchet:I would suggest to use "transformation" if people want to cover all kind of transformations (transliteration, translation, romanization,...).  We are currently using "transformation" in the study  when want to talk about any kind.
>   Julie Hedlund:@Chris:  This is the definition in the Final Issue Report: "Transliterationistheprocessofrepresentingthecharactersofanalphabeticalorsyllabicsystemofwritingbythecharactersofaconversionalphabet.Iftransliterationweredesired,thenthe“mustbepresent”scriptwouldbetheLatinscript.Iftranslationweredesired,thenthe“mustbepresent”languagewouldbeEnglish."
>   Julie Hedlund:Sorry about the lack of format!
>   Marc Blanchet:agree. depends on the need.
>   Peter Green:agree too. Transformation  covers all kinds of change
>   Julie Hedlund:@Wolf-Ulrich: There is the definition for "translation" in the Final Issue Report, "Translation is the process of conveying the meaning of some passage of text in one language, so that it can be expressed equivalently in another language..
>   Steve Sheng:Thanks Chris, this is good feedback, perhaps in the survey we ought to consider the definitions first as well.
>   Julie Hedlund:@Steve: you might want to consider including definitions at the start of the survey, as in a taxonomy.
>   Steve Sheng:yes
>   Marc Blanchet:definitions as pointers. We don't want to overload the survey itself. People have  lvery short attention time to surveys.
>   Lars Hoffmann:And i would also like to thank Glen for her help with this!
>   Julie Hedlund:Yes thank you very much Glen!
>   Pitinan Kooarmornpatana:thanks
>   Jim Galvin:thanks bye!
>   Julie Hedlund:Thank you everyone!
>   WANAWIT Ahkuputra:thanks chris
>   Chris Dillon:Thank you!

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mm.icann.org/pipermail/gnso-contactinfo-pdp-wg/attachments/20140206/02d5aae0/attachment.html>


More information about the Gnso-contactinfo-pdp-wg mailing list