<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 15 (filtered medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:SimSun;
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;}
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:"Century Gothic";
        panose-1:2 11 5 2 2 2 2 2 2 4;}
@font-face
        {font-family:"\@SimSun";
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
p
        {mso-style-priority:99;
        mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0cm;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0cm;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
span.apple-converted-space
        {mso-style-name:apple-converted-space;}
span.EmailStyle19
        {mso-style-type:personal;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
span.EmailStyle22
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Century Gothic","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang="EN-US" link="blue" vlink="purple">
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D">Dear colleagues,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D">I have added this Thai letter to
<a href="https://community.icann.org/display/tatcipdp/List&#43;of&#43;correspondence&#43;received">
https://community.icann.org/display/tatcipdp/List&#43;of&#43;correspondence&#43;received</a> . Please have a critical look at it and make any comments either before the meeting on this list or during agenda point 4:
<a href="https://community.icann.org/display/tatcipdp/27&#43;February&#43;2014">https://community.icann.org/display/tatcipdp/27&#43;February&#43;2014</a>
<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D">I have added the two main questions (and sub-questions) from the charter for your convenience and for discussion under agenda point 5. We will be considering the prioritization
 of the questions.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D">Breaking difficult questions into several easier ones is only one possible working methodology and we are open to other approaches. Again, please make any comments either
 before the meeting or during agenda point 6.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D">Although at least one of the Study for the Submission and Display of Internationalized Contact Data&#8217;s surveys has been opened, they will be raised under AOB for any comments.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D">Regards,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D">Chris.<o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D">--<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D">Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL, Gower St, London WC1E 6BT Tel &#43;44 20 7679 1599 (int 31599) ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon<o:p></o:p></span></p>
</div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Century Gothic&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<div>
<div style="border:none;border-top:solid #E1E1E1 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm">
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">From:</span></b><span style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"> owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org [mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org]
<b>On Behalf Of </b>Glen de Saint Géry<br>
<b>Sent:</b> 25 February 2014 09:46<br>
<b>To:</b> gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org<br>
<b>Subject:</b> [gnso-contactinfo-pdp-wg] TR: Input Request:Translation and Transliteration of Contact Information Charter Questions<o:p></o:p></span></p>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal"><o:p>&nbsp;</o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D">FYI<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><a name="_MailEndCompose"></a><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1F497D"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<div>
<div style="border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm">
<p class="MsoNormal"><b><span lang="FR" style="font-size:10.0pt;font-family:&quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;">De&nbsp;:</span></b><span lang="FR" style="font-size:10.0pt;font-family:&quot;Tahoma&quot;,&quot;sans-serif&quot;"> Wanawit Ahkuputra
<br>
<b>Envoyé&nbsp;:</b> mardi 25 février 2014 10:22<br>
<b>À&nbsp;:</b> Glen de Saint Géry<br>
<b>Cc&nbsp;:</b> <a href="mailto:gnso-secs@icann.org">gnso-secs@icann.org</a>; Lars Hoffmann; GAC Secretariat; Hugh Thaweesak Koanantakool; Pitinan<br>
<b>Objet&nbsp;:</b> Re: Input Request:Translation and Transliteration of Contact Information Charter Questions<o:p></o:p></span></p>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p><span lang="FR">Dear&nbsp;GNSO Secretariat;<o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;<o:p></o:p></span></p>
</div>
<p><span lang="FR">Reference made to your letter on 5 February 2014: Input Request: Translation and Transliteration of Contact Information Charter Questions.&nbsp; On the role of our official position as the GAC Representative of Thailand to ICANN and&nbsp; Deputy Executive
 Director of Electronic Transaction Development Agency, Ministry of Information and Technology, Royal Thai Government; and also the fact that&nbsp; we had been participated as individual memberer in Charter Drafting Team of Translation and Transliteration of Contact
 Information PDP working group. We would like to give some thoughts and express our opinions on this issue for the Working Group as follow:<o:p></o:p></span></p>
<p><strong><u><span lang="FR">Input Request</span></u></strong><span lang="FR"><o:p></o:p></span></p>
<p><strong><span lang="FR">Translation and Transliteration of Contact Information Charter Questions</span></strong><span lang="FR"><o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
</div>
<p><strong><span lang="FR">Whether it is desirable to translate contact information to a single common language or transliterate contact information to a single common script.</span></strong><span lang="FR"><o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><em><span lang="FR">Reference from&nbsp;<a href="http://www.academia.edu/3830294/English_as_a_Lingua_Franca_in_Thailand_Characterisations_and_Implications">http://www.academia.edu/3830294/English_as_a_Lingua_Franca_in_Thailand_Characterisations_and_Implications</a></span></em><span lang="FR"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;<em>&#8220; Given that Thailand does not have a history of colonisation by the British and that English is not an official language in the country, Thailand is typically classified as an &#8216;expanding circle&#8217; country (Kachru, 2005)
 in which English is used as a means of intercultural communication. Importantly such a classification also entails that Thailand is a norm dependent country which does not have its own variety of English and which does not use English for intra cultural communication.
 While the extent to which this classification of English in Thailand will be questioned in this paper, the expanding circle tag serves as a useful, if simplified, means for distinguishing Thailand from countries which use English as a first language, or as
 an official second language.</em><o:p></o:p></span></p>
</div>
<p><em><span lang="FR">The linguistic landscape of Thailand is often portrayed as monolingual and highly homogenous with government sources claiming that almost 100% of the population speak standard Thai (National Identity Board, 2000). As might be expected
 this hides a more complex linguistic picture. Other languages including Chinese, Malay, Lao, and Khmer are also spoken by minority groups (National Identity Board, 2000; Foley, 2005) and the majority of the population use one of the four regional dialects
 of Thai rather than standard Thai (Simpson and Thammasathien 2007).</span></em><span lang="FR"><o:p></o:p></span></p>
<p><em><span lang="FR">Nevertheless, given the relatively minor status given to other languages in the country, English forms the &#8216;de facto&#8217; second language of Thailand. There are a number of domains in which English is widely used in Thailand including: as
 a compulsory subject in school and in higher education, as a medium of instruction in international education programs, as the language of international organisations and conferences (including ASEAN and ASEAN &#43;3), for international business transactions,
 tourism, the internet, global advertising, scientific and technology transfer, media (including imported films and music), international safety and international law(Wongsatorn et al 1996; 2003; Foley, 2005)&#8221;</span></em><span lang="FR"><o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;From the reference, even English has given the relatively minor status and not being used for intracultural communication, English, however, is the 'de facto' for intercultural communication and international business transactions
 including the internet. Therefore, It is quite clear that it is desirable to translate contact information to a single common language or transliterate contact information to a single common script and preferable in English.<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
</div>
<p><strong><span lang="FR">What exactly the benefits to the community are of translating and/or transliterating contact information, especially in light of the costs that may be connected to translation and/or transliteration?</span></strong><span lang="FR"><o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">As the result of using single official language system, most of the contact information used is in Thai and the translating and/or transliterating of contact information form Thai to English has been loosely handling by
 applicants or data owners.&nbsp; Several government entities handling English contact information by accepting the information given by data owners per se, therefore, it is possible that the English contact information is inconsistent.<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">In other cases which government bodies need to provide English contact information such as the geographical name of a street. There are several related standards such as 'Romanization' by Royal Institute,&nbsp; 'the list of exception
 or reserved words' by geographical name committee. The result of adopting these standards appears in the list of geographical names for places in Thailand in UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographical Names). However, the standards are not widely
 known and it is not mandatory to adopt. Therefore, it is possible that each&nbsp; government entity could use different method for translation and/or transliteration.<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;<o:p></o:p></span></p>
</div>
<p><span lang="FR">From the stated current condition, if the contact information needs validation, it could be a burden trying to figure out the suitable reference, if any. We have no objection with the approach from the Translation and Transliteration of Whois
 Contact Information DPD Working Group that this issue is tightly related to the role of government. Currently we are under the consideration to provide the infrastructure for translation and/or transliteration as the single registry system. This approach could
 benefit as in the most accurate reference for contact information in English and the validation could be handled at the most economic cost.<o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;<o:p></o:p></span></p>
</div>
<p><strong><span lang="FR">Should translation and/or transliteration of contact information be mandatory for all gTLDs?</span></strong><span lang="FR"><o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">We support that it should be mandatory. From the statistic, around one-third of the domain names in Thailand registered with ccTLD (.th) and anther two-third of the names are gTLD, which is open to all ICANN's registrars. Many cases that
 Thai domain owner registers for a domain name from foreign registrar, as the nature of internet is borderless. Not having translation and/or transliteration mandatory for all gTLD would create discrimination to registries and registrars.<o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">However to minimize the impact to the cost bearer, the translation and/or transliteration of local language to common language should be established in each country. And this methodology should be accredited by ICANN.<o:p></o:p></span></p>
</div>
<p><span lang="FR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<p><strong><span lang="FR">Should translation and/or transliteration of contact information be mandatory for all registrants or only those based in certain countries and/or using specific non-ASCII scripts?</span></strong><span lang="FR"><o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;It is unarguable that the translation and/or transliteration should be mandatory for those cased based in non-ASCII script countries. So it is possible that the non-ASCII script countries have higher priority to catalyst
 this issue.<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
</div>
<p><strong><span lang="FR">What impact will translation/transliteration of contact information have on the WHOIS validation as set out under the 2013 Registrar Accreditation Agreement?</span></strong><span lang="FR"><o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">Reference to section: Whois Accuracy Program Specification §1(e),<o:p></o:p></span></p>
<p><em><span lang="FR">&quot;Validate that all postal address fields are consistent across fields (for example: street exists in city, city exists in state/province, city matches postal code) where such information is technically and commercially feaible for the
 applicable country or territory.&quot;</span></em><span lang="FR"><o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;This could draw to the question of who would make the decision if a country or territory is technically and commercially feasible and what would be the decision making criteria. As the validation of all postal address both
 newly registered and&nbsp; the backlog could be costly, it might turn out that not many territories &nbsp;or countries is feasible to comply.<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;<o:p></o:p></span></p>
</div>
<p><span lang="FR">Reference to section: Whois Accuracy Program Specification §1(f) and §2<o:p></o:p></span></p>
<p><em><span lang="FR">&quot;if Registrar does not receive an affirmative response from the Account Holder, Registrar shall verify the applicable contact information manually&quot;</span></em><span lang="FR"><o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">It occurs in Thailand that more than half of the domain name owners using gTLD and it is possible to choose foreign Registrars. The manual verification might occur when registrar does not receive an affirmative response via email or phone.
 Even it is not specified the method, this manual verification could costly for Registrar when it is cross-border verification.&nbsp; This also emphasizes the need of single point of registration system for common language/script of contact information for each
 country. To minimize any cost that might occur during verification, and the more important point is to provide the eligible contact address information.<o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;<o:p></o:p></span></p>
</div>
<p><strong><span lang="FR">When should any new policy relating to translation and transliteration of contact information come into effect?</span></strong><span lang="FR"><o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">(Reference:&nbsp;<a href="http://docs.apwg.org/reports/APWG_GlobaTolPhishingSurvey_1H2013.pdf">http://docs.apwg.org/reports/APWG_GlobaTolPhishingSurvey_1H2013.pdf</a>)<o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">Thailand has been, disappointedly, in the top-5 of phishing for the past several years. From our view, we see that having translation and transliteration pocily in place would be one of the phishing mitigations as the verified contact information
 would be the important eligible linkage between internet identities to the real person. We encourage that this policy should come into effect at the earliest possible timeline.<o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;<o:p></o:p></span></p>
</div>
<p><strong><span lang="FR">Do you have suggestions concerning the basic principles to guide the cost burden discussion, such as the free of charge provision of the information, demand-oriented cost etc.?&nbsp; In particular, the PDP WG is tasked with determining
 who should decide who should bear the burden translating contact information to a single common language or transliterating contact information to a single common script. This question relates to the concern expressed by the Internationalized Registration
 Data Working Group (IRD-WG) in its report that there are costs associated with providing translation and transliteration of contact information. For example, if a policy development process (PDP) determined that the registrar must translate or transliterate
 contact information, this policy would place a cost burden on the registrar.</span></strong><span lang="FR"><o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">In compliance with the &quot;Proposal by THAILAND&#8217;s Government Advisory Committee (GAC)&quot; submitted into the PDP working group earlier, it is government role to facilitate establishment of the infrastructure for translation/transliteration of contact
 information. Once the infrastructure is in place, the cost of translation/transliteration and the cost of validation should be economic. This eligible registered contact address information will also be applicable for many other applications for data owner,
 not limited to ICANN whois database but it could also benefit the e-invoice and all electronic transaction services.<o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">We would suggest considering demand-oriented approach for this matter. In this case, the demand to translate/transliterate and maintain contact address information is belong to the data owners or registrants, and the demand for address validation
 could be from registrars. Therefore, the cost of conversion from local language into common language should belong to registrants and the cost for validation should belong to registrars.<o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;<o:p></o:p></span></p>
</div>
<p><span lang="FR">We are looking forward to gather for a face-to-face meeting during the ICANN Meeting in Singapore.<o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
</div>
<p><span lang="FR">Regards<o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
</div>
<p><span lang="FR">Mr. Wanawit Ahkuputra<o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">Deputy Executive Director&nbsp;<o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">ETDA Electronic Transactions Development Agency (Public Organization)<o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">MICT Ministry of Information and Communication Technology<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">&nbsp;<o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">The Government Complex Commemorating His Majesty the King's 80th Birthday Anniversary<o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">120 M.3 Ratthaprasasanabhakti Building (building B),<o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">7th floor, Chaengwattana Rd., Thung Song Hong,<o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">Laksi Bangkok 10210, THAILAND<o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">Tel : &#43;66 2142 1159<o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">Fax. &#43;66 2143 8071<o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">Mobile &#43;669 301 8818<o:p></o:p></span></p>
<p><span lang="FR">E-Mail:&nbsp;<a href="mailto:wanawit@etda.or.th">wanawit@etda.or.th</a><o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
</div>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR">On Feb 5, 2557 BE, at 5:35 AM, Glen de Saint Géry &lt;<a href="mailto:Glen@icann.org">Glen@icann.org</a>&gt; wrote:<o:p></o:p></span></p>
</div>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span lang="FR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Dear GAC representative, dear&nbsp;<span style="background:white">Thaweesak</span></span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">As you may be aware, the GNSO Council recently initiated a<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span></span><span lang="FR" style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="http://gnso.icann.org/en/basics/pdp-process.htm"><span lang="EN-US" style="color:purple">Policy
 Development Process</span></a></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;</span></span><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">(PDP) on the Translation and Transliteration
 of Contact Information; the relevant<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span></span><span lang="FR" style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="http://gnso.icann.org/en/issues/gtlds/transliteration-contact-final-21mar13-en.pdf"><span lang="EN-US" style="color:purple">Issue
 Report can be found here</span></a></span><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">. A more<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span></span><span lang="FR" style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="https://community.icann.org/x/eTOfAg"><span lang="EN-US" style="color:purple">detailed
 background</span></a></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;</span></span><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">is available online on the<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span></span><span lang="FR" style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="https://community.icann.org/display/tatcipdp/Translation&#43;and&#43;Transliteration&#43;of&#43;Contact&#43;Information&#43;PDP&#43;Home"><span lang="EN-US" style="color:purple">Working
 Group&#8217;s Wiki</span></a></span><span class="apple-converted-space"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;</span></span><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">where you can also consult the<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span></span><span lang="FR" style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="https://community.icann.org/display/ITPIPDWG/3.&#43;WG&#43;Charter"><span lang="EN-US" style="color:purple">Charter</span></a></span><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">.
 As part of its efforts to obtain broad input from the ICANN Community at an early stage and we have written to Ms Heather Dryden, Chair of the GAC, already to solicit feedback from the GAC where possible.</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">However, as the matter of translating and/or transliteration of Contact information will be of special significance for countries that do not use Latin Scripts, we thought
 it useful to contact individual GAC representatives. Please note that we do not seek an official position on this matter but rather would welcome any thoughts and/or experiences you might have and what the best practice might be or ought to be in your country
 on this matter. An informal response to any of the questions below or any other thoughts you might have on the issue of translation and transliteration of Contact Information would be very much appreciated.&nbsp; Please send these to the GNSO Secretariat (</span><span lang="FR" style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="mailto:gnso.secretariat@gnso.icann.org"><span lang="EN-US" style="color:purple;text-decoration:none">gnso.secretariat@gnso.icann.org</span></a></span><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">)
 who will forward these to the Working Group; ideally by&nbsp;Tuesday&nbsp;11 March 2014.</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Finally, our Working Group is planning to gather for a face-to-face meeting during the forthcoming ICANN Meeting in Singapore. We would be delighted if you could join our
 discussions should you be in Singapore at the time. We will renew this invitation closer to the time when we have finalized our meeting time and agenda.</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Many thanks and best wishes,</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#313131">&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#313131">Chris Dillon (Co-Chair)</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#313131">Rudi Vansnick (Co-Chair)</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#313131">&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:10.0pt"><b><u><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#313131">Input Request</span></u></b><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:10.0pt"><b><span style="font-size:11.5pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#313131">Translation and Transliteration of Contact Information Charter Questions</span></b><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:16.0pt;margin-left:36.0pt;text-indent:-18.0pt">
<span style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#313131">Whether it is desirable to translate contact information to a single common language or transliterate contact information to a single common script.</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:16.0pt;margin-left:36.0pt;text-indent:-18.0pt">
<span style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#313131">What exactly the benefits to the community are of translating and/or transliterating contact information, especially in light of the costs that may be connected to translation and/or
 transliteration?</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:16.0pt;margin-left:36.0pt;text-indent:-18.0pt">
<span style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#313131">Should translation and/or transliteration of contact information be mandatory for all gTLDs?</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:16.0pt;margin-left:36.0pt;text-indent:-18.0pt">
<span style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#313131">Should translation and/or transliteration of contact information be mandatory for all registrants or only those based in certain countries and/or using specific non-ASCII scripts?</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:16.0pt;margin-left:36.0pt;text-indent:-18.0pt">
<span style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#313131">What impact will translation/transliteration of contact information have on the WHOIS validation as set out under the 2013 Registrar Accreditation Agreement?</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:16.0pt;margin-left:36.0pt;text-indent:-18.0pt">
<span style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#313131">When should any new policy relating to translation and transliteration of contact information come into effect?</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:16.0pt;margin-left:36.0pt;text-indent:-18.0pt">
<span style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Do you have suggestions concerning the basic principles to guide the cost burden discussion, such as the free of charge provision of the information, demand-oriented cost etc.?&nbsp; In particular,
 the PDP WG is tasked with determining<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span><span style="color:#313131">who should decide who should bear the burden translating contact information to a single common language or transliterating contact information to
 a single common script. This question relates to the concern expressed by the Internationalized Registration Data Working Group (IRD-WG) in its report that there are costs associated with providing translation and transliteration of contact information. For
 example, if a policy development process (PDP) determined that the registrar must translate or transliterate contact information, this policy would place a cost burden on the registrar.</span></span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">&nbsp;</span><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">Glen de Saint Géry<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;">GNSO Secretariat<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="mailto:gnso.secretariat@gnso.icann.org"><span style="color:purple">gnso.secretariat@gnso.icann.org</span></a><o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR" style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;"><a href="http://gnso.icann.org/"><span style="color:purple">http://gnso.icann.org</span></a><o:p></o:p></span></p>
</div>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal"><span lang="FR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>
</div>
</body>
</html>