<HTML xmlns:v = "urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o = 
"urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w = 
"urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m = 
"http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml"><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=Generator content="Microsoft Word 14 (filtered medium)">
<STYLE><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
p
        {mso-style-priority:99;
        mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0cm;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0cm;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
span.apple-converted-space
        {mso-style-name:apple-converted-space;}
span.EmailStyle21
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></STYLE>
</HEAD>
<BODY lang=FR dir=ltr link=blue vLink=purple>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000">
<DIV>I think, these answers are very helpful to understand their 
needs.<BR><BR>Best regards<BR><BR>Wolf-Ulrich<BR><BR></DIV>
<DIV 
style='FONT-SIZE: small; TEXT-DECORATION: none; FONT-FAMILY: "Calibri"; FONT-WEIGHT: normal; COLOR: #000000; FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline'>
<DIV style="FONT: 10pt tahoma">
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV style="BACKGROUND: #f5f5f5">
<DIV style="font-color: black"><B>From:</B> <A title=Glen@icann.org 
href="mailto:Glen@icann.org">Glen de Saint Géry</A> </DIV>
<DIV><B>Sent:</B> Tuesday, February 25, 2014 10:45 AM</DIV>
<DIV><B>To:</B> <A title=gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org 
href="mailto:gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org">gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org</A> 
</DIV>
<DIV><B>Subject:</B> [gnso-contactinfo-pdp-wg] TR: Input Request:Translation and 
Transliteration of Contact Information Charter Questions</DIV></DIV></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV></DIV>
<DIV 
style='FONT-SIZE: small; TEXT-DECORATION: none; FONT-FAMILY: "Calibri"; FONT-WEIGHT: normal; COLOR: #000000; FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline'>
<DIV class=WordSection1>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #1f497d'>FYI<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><A name=_MailEndCompose><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #1f497d'><o:p></o:p></SPAN></A>&nbsp;</P>
<DIV>
<DIV 
style="BORDER-TOP: #b5c4df 1pt solid; BORDER-RIGHT: medium none; BORDER-BOTTOM: medium none; PADDING-BOTTOM: 0cm; PADDING-TOP: 3pt; PADDING-LEFT: 0cm; BORDER-LEFT: medium none; PADDING-RIGHT: 0cm">
<P class=MsoNormal><B><SPAN 
style='FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: "Tahoma","sans-serif"'>De :</SPAN></B><SPAN 
style='FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: "Tahoma","sans-serif"'> Wanawit Ahkuputra 
<BR><B>Envoyé :</B> mardi 25 février 2014 10:22<BR><B>À :</B> Glen de Saint 
Géry<BR><B>Cc :</B> gnso-secs@icann.org; Lars Hoffmann; GAC Secretariat; Hugh 
Thaweesak Koanantakool; Pitinan<BR><B>Objet :</B> Re: Input Request:Translation 
and Transliteration of Contact Information Charter 
Questions<o:p></o:p></SPAN></P></DIV></DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p>&nbsp;</P>
<P>Dear GNSO Secretariat;<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>&nbsp;<o:p></o:p></P></DIV>
<P>Reference made to your letter on 5 February 2014: Input Request: Translation 
and Transliteration of Contact Information Charter Questions.&nbsp; On the role 
of our official position as the GAC Representative of Thailand to ICANN 
and&nbsp; Deputy Executive Director of Electronic Transaction Development 
Agency, Ministry of Information and Technology, Royal Thai Government; and also 
the fact that&nbsp; we had been participated as individual memberer in Charter 
Drafting Team of Translation and Transliteration of Contact Information PDP 
working group. We would like to give some thoughts and express our opinions on 
this issue for the Working Group as follow:<o:p></o:p></P>
<P><STRONG><U>Input Request</U></STRONG><o:p></o:p></P>
<P><STRONG>Translation and Transliteration of Contact Information Charter 
Questions</STRONG><o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p>&nbsp;</P></DIV>
<P><STRONG>Whether it is desirable to translate contact information to a single 
common language or transliterate contact information to a single common 
script.</STRONG><o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><EM>Reference from <A 
href="http://www.academia.edu/3830294/English_as_a_Lingua_Franca_in_Thailand_Characterisations_and_Implications">http://www.academia.edu/3830294/English_as_a_Lingua_Franca_in_Thailand_Characterisations_and_Implications</A></EM><o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>&nbsp;<EM>“ Given that Thailand does not have a history of 
colonisation by the British and that English is not an official language in the 
country, Thailand is typically classified as an ‘expanding circle’ country 
(Kachru, 2005) in which English is used as a means of intercultural 
communication. Importantly such a classification also entails that Thailand is a 
norm dependent country which does not have its own variety of English and which 
does not use English for intra cultural communication. While the extent to which 
this classification of English in Thailand will be questioned in this paper, the 
expanding circle tag serves as a useful, if simplified, means for distinguishing 
Thailand from countries which use English as a first language, or as an official 
second language.</EM><o:p></o:p></P></DIV>
<P><EM>The linguistic landscape of Thailand is often portrayed as monolingual 
and highly homogenous with government sources claiming that almost 100% of the 
population speak standard Thai (National Identity Board, 2000). As might be 
expected this hides a more complex linguistic picture. Other languages including 
Chinese, Malay, Lao, and Khmer are also spoken by minority groups (National 
Identity Board, 2000; Foley, 2005) and the majority of the population use one of 
the four regional dialects of Thai rather than standard Thai (Simpson and 
Thammasathien 2007).</EM><o:p></o:p></P>
<P><EM>Nevertheless, given the relatively minor status given to other languages 
in the country, English forms the ‘de facto’ second language of Thailand. There 
are a number of domains in which English is widely used in Thailand including: 
as a compulsory subject in school and in higher education, as a medium of 
instruction in international education programs, as the language of 
international organisations and conferences (including ASEAN and ASEAN +3), for 
international business transactions, tourism, the internet, global advertising, 
scientific and technology transfer, media (including imported films and music), 
international safety and international law(Wongsatorn et al 1996; 2003; Foley, 
2005)”</EM><o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>From the reference, even English has given the relatively 
minor status and not being used for intracultural communication, English, 
however, is the 'de facto' for intercultural communication and international 
business transactions including the internet. Therefore, It is quite clear that 
it is desirable to translate contact information to a single common language or 
transliterate contact information to a single common script and preferable in 
English.<o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>&nbsp;<o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p>&nbsp;</P></DIV>
<P><STRONG>What exactly the benefits to the community are of translating and/or 
transliterating contact information, especially in light of the costs that may 
be connected to translation and/or transliteration?</STRONG><o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p>&nbsp;</P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>As the result of using single official language system, most 
of the contact information used is in Thai and the translating and/or 
transliterating of contact information form Thai to English has been loosely 
handling by applicants or data owners.&nbsp; Several government entities 
handling English contact information by accepting the information given by data 
owners per se, therefore, it is possible that the English contact information is 
inconsistent.<o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p>&nbsp;</P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>In other cases which government bodies need to provide 
English contact information such as the geographical name of a street. There are 
several related standards such as 'Romanization' by Royal Institute,&nbsp; 'the 
list of exception or reserved words' by geographical name committee. The result 
of adopting these standards appears in the list of geographical names for places 
in Thailand in UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographical Names). 
However, the standards are not widely known and it is not mandatory to adopt. 
Therefore, it is possible that each&nbsp; government entity could use different 
method for translation and/or transliteration.<o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>&nbsp;<o:p></o:p></P></DIV>
<P>From the stated current condition, if the contact information needs 
validation, it could be a burden trying to figure out the suitable reference, if 
any. We have no objection with the approach from the Translation and 
Transliteration of Whois Contact Information DPD Working Group that this issue 
is tightly related to the role of government. Currently we are under the 
consideration to provide the infrastructure for translation and/or 
transliteration as the single registry system. This approach could benefit as in 
the most accurate reference for contact information in English and the 
validation could be handled at the most economic cost.<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>&nbsp;<o:p></o:p></P></DIV>
<P><STRONG>Should translation and/or transliteration of contact information be 
mandatory for all gTLDs?</STRONG><o:p></o:p></P>
<P>We support that it should be mandatory. From the statistic, around one-third 
of the domain names in Thailand registered with ccTLD (.th) and anther two-third 
of the names are gTLD, which is open to all ICANN's registrars. Many cases that 
Thai domain owner registers for a domain name from foreign registrar, as the 
nature of internet is borderless. Not having translation and/or transliteration 
mandatory for all gTLD would create discrimination to registries and 
registrars.<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>However to minimize the impact to the cost bearer, the 
translation and/or transliteration of local language to common language should 
be established in each country. And this methodology should be accredited by 
ICANN.<o:p></o:p></P></DIV>
<P><o:p></o:p>&nbsp;</P>
<P><STRONG>Should translation and/or transliteration of contact information be 
mandatory for all registrants or only those based in certain countries and/or 
using specific non-ASCII scripts?</STRONG><o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>It is unarguable that the translation and/or transliteration 
should be mandatory for those cased based in non-ASCII script countries. So it 
is possible that the non-ASCII script countries have higher priority to catalyst 
this issue.<o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>&nbsp;<o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p>&nbsp;</P></DIV>
<P><STRONG>What impact will translation/transliteration of contact information 
have on the WHOIS validation as set out under the 2013 Registrar Accreditation 
Agreement?</STRONG><o:p></o:p></P>
<P>Reference to section: Whois Accuracy Program Specification 
§1(e),<o:p></o:p></P>
<P><EM>"Validate that all postal address fields are consistent across fields 
(for example: street exists in city, city exists in state/province, city matches 
postal code) where such information is technically and commercially feaible for 
the applicable country or territory."</EM><o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>This could draw to the question of who would make the 
decision if a country or territory is technically and commercially feasible and 
what would be the decision making criteria. As the validation of all postal 
address both newly registered and&nbsp; the backlog could be costly, it might 
turn out that not many territories&nbsp; or countries is feasible to 
comply.<o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>&nbsp;<o:p></o:p></P></DIV>
<P>Reference to section: Whois Accuracy Program Specification §1(f) and 
§2<o:p></o:p></P>
<P><EM>"if Registrar does not receive an affirmative response from the Account 
Holder, Registrar shall verify the applicable contact information 
manually"</EM><o:p></o:p></P>
<P>It occurs in Thailand that more than half of the domain name owners using 
gTLD and it is possible to choose foreign Registrars. The manual verification 
might occur when registrar does not receive an affirmative response via email or 
phone. Even it is not specified the method, this manual verification could 
costly for Registrar when it is cross-border verification.&nbsp; This also 
emphasizes the need of single point of registration system for common 
language/script of contact information for each country. To minimize any cost 
that might occur during verification, and the more important point is to provide 
the eligible contact address information.<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>&nbsp;<o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>&nbsp;<o:p></o:p></P></DIV>
<P><STRONG>When should any new policy relating to translation and 
transliteration of contact information come into effect?</STRONG><o:p></o:p></P>
<P>(Reference: <A 
href="http://docs.apwg.org/reports/APWG_GlobaTolPhishingSurvey_1H2013.pdf">http://docs.apwg.org/reports/APWG_GlobaTolPhishingSurvey_1H2013.pdf</A>)<o:p></o:p></P>
<P>Thailand has been, disappointedly, in the top-5 of phishing for the past 
several years. From our view, we see that having translation and transliteration 
pocily in place would be one of the phishing mitigations as the verified contact 
information would be the important eligible linkage between internet identities 
to the real person. We encourage that this policy should come into effect at the 
earliest possible timeline.<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p>&nbsp;</P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>&nbsp;<o:p></o:p></P></DIV>
<P><STRONG>Do you have suggestions concerning the basic principles to guide the 
cost burden discussion, such as the free of charge provision of the information, 
demand-oriented cost etc.?&nbsp; In particular, the PDP WG is tasked with 
determining who should decide who should bear the burden translating contact 
information to a single common language or transliterating contact information 
to a single common script. This question relates to the concern expressed by the 
Internationalized Registration Data Working Group (IRD-WG) in its report that 
there are costs associated with providing translation and transliteration of 
contact information. For example, if a policy development process (PDP) 
determined that the registrar must translate or transliterate contact 
information, this policy would place a cost burden on the 
registrar.</STRONG><o:p></o:p></P>
<P>In compliance with the "Proposal by THAILAND’s Government Advisory Committee 
(GAC)" submitted into the PDP working group earlier, it is government role to 
facilitate establishment of the infrastructure for translation/transliteration 
of contact information. Once the infrastructure is in place, the cost of 
translation/transliteration and the cost of validation should be economic. This 
eligible registered contact address information will also be applicable for many 
other applications for data owner, not limited to ICANN whois database but it 
could also benefit the e-invoice and all electronic transaction 
services.<o:p></o:p></P>
<P>We would suggest considering demand-oriented approach for this matter. In 
this case, the demand to translate/transliterate and maintain contact address 
information is belong to the data owners or registrants, and the demand for 
address validation could be from registrars. Therefore, the cost of conversion 
from local language into common language should belong to registrants and the 
cost for validation should belong to registrars.<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>&nbsp;<o:p></o:p></P></DIV>
<P>We are looking forward to gather for a face-to-face meeting during the ICANN 
Meeting in Singapore.<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p>&nbsp;</P></DIV>
<P>Regards<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p>&nbsp;</P></DIV>
<P>Mr. Wanawit Ahkuputra<o:p></o:p></P>
<P>Deputy Executive Director <o:p></o:p></P>
<P>ETDA Electronic Transactions Development Agency (Public 
Organization)<o:p></o:p></P>
<P>MICT Ministry of Information and Communication Technology<o:p></o:p></P>
<P class=MsoNormal>&nbsp;<o:p></o:p></P>
<P>The Government Complex Commemorating His Majesty the King's 80th Birthday 
Anniversary<o:p></o:p></P>
<P>120 M.3 Ratthaprasasanabhakti Building (building B),<o:p></o:p></P>
<P>7th floor, Chaengwattana Rd., Thung Song Hong,<o:p></o:p></P>
<P>Laksi Bangkok 10210, THAILAND<o:p></o:p></P>
<P>Tel : +66 2142 1159<o:p></o:p></P>
<P>Fax. +66 2143 8071<o:p></o:p></P>
<P>Mobile +669 301 8818<o:p></o:p></P>
<P>E-Mail: <A 
href="mailto:wanawit@etda.or.th">wanawit@etda.or.th</A><o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p>&nbsp;</P></DIV>
<DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>On Feb 5, 2557 BE, at 5:35 AM, Glen de Saint Géry &lt;<A 
href="mailto:Glen@icann.org">Glen@icann.org</A>&gt; wrote:<o:p></o:p></P></DIV>
<P class=MsoNormal><BR><BR><o:p></o:p></P>
<DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Dear GAC 
representative, dear <SPAN 
style="BACKGROUND: white">Thaweesak</SPAN></SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>As you may be 
aware, the GNSO Council recently initiated a<SPAN 
class=apple-converted-space>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="http://gnso.icann.org/en/basics/pdp-process.htm"><SPAN lang=EN-US 
style="COLOR: purple">Policy Development Process</SPAN></A></SPAN><SPAN 
class=apple-converted-space><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN 
lang=EN-US style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>(PDP) 
on the Translation and Transliteration of Contact Information; the relevant<SPAN 
class=apple-converted-space>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="http://gnso.icann.org/en/issues/gtlds/transliteration-contact-final-21mar13-en.pdf"><SPAN 
lang=EN-US style="COLOR: purple">Issue Report can be found 
here</SPAN></A></SPAN><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>. A more<SPAN 
class=apple-converted-space>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="https://community.icann.org/x/eTOfAg"><SPAN lang=EN-US 
style="COLOR: purple">detailed background</SPAN></A></SPAN><SPAN 
class=apple-converted-space><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN 
lang=EN-US style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>is 
available online on the<SPAN 
class=apple-converted-space>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="https://community.icann.org/display/tatcipdp/Translation+and+Transliteration+of+Contact+Information+PDP+Home"><SPAN 
lang=EN-US style="COLOR: purple">Working Group’s Wiki</SPAN></A></SPAN><SPAN 
class=apple-converted-space><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN 
lang=EN-US style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>where 
you can also consult the<SPAN 
class=apple-converted-space>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="https://community.icann.org/display/ITPIPDWG/3.+WG+Charter"><SPAN 
lang=EN-US style="COLOR: purple">Charter</SPAN></A></SPAN><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>. As part of its 
efforts to obtain broad input from the ICANN Community at an early stage and we 
have written to Ms Heather Dryden, Chair of the GAC, already to solicit feedback 
from the GAC where possible.</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>However, as the 
matter of translating and/or transliteration of Contact information will be of 
special significance for countries that do not use Latin Scripts, we thought it 
useful to contact individual GAC representatives. Please note that we do not 
seek an official position on this matter but rather would welcome any thoughts 
and/or experiences you might have and what the best practice might be or ought 
to be in your country on this matter. An informal response to any of the 
questions below or any other thoughts you might have on the issue of translation 
and transliteration of Contact Information would be very much appreciated.&nbsp; 
Please send these to the GNSO Secretariat (</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="mailto:gnso.secretariat@gnso.icann.org"><SPAN lang=EN-US 
style="TEXT-DECORATION: none; COLOR: purple">gnso.secretariat@gnso.icann.org</SPAN></A></SPAN><SPAN 
lang=EN-US style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>) who 
will forward these to the Working Group; ideally by Tuesday 11 March 
2014.</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Finally, our 
Working Group is planning to gather for a face-to-face meeting during the 
forthcoming ICANN Meeting in Singapore. We would be delighted if you could join 
our discussions should you be in Singapore at the time. We will renew this 
invitation closer to the time when we have finalized our meeting time and 
agenda.</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Many thanks and 
best wishes,</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>&nbsp;</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Chris 
Dillon (Co-Chair)</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Rudi 
Vansnick (Co-Chair)</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>&nbsp;</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN-BOTTOM: 10pt"><B><U><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Input 
Request</SPAN></U></B><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN-BOTTOM: 10pt"><B><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Translation 
and Transliteration of Contact Information Charter Questions</SPAN></B><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN 
lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Whether 
it is desirable to translate contact information to a single common language or 
transliterate contact information to a single common script.</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN 
lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>What 
exactly the benefits to the community are of translating and/or transliterating 
contact information, especially in light of the costs that may be connected to 
translation and/or transliteration?</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN 
lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Should 
translation and/or transliteration of contact information be mandatory for all 
gTLDs?</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN 
lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Should 
translation and/or transliteration of contact information be mandatory for all 
registrants or only those based in certain countries and/or using specific 
non-ASCII scripts?</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN 
lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>What 
impact will translation/transliteration of contact information have on the WHOIS 
validation as set out under the 2013 Registrar Accreditation 
Agreement?</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN 
lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>When 
should any new policy relating to translation and transliteration of contact 
information come into effect?</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN 
lang=EN-US style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Do you 
have suggestions concerning the basic principles to guide the cost burden 
discussion, such as the free of charge provision of the information, 
demand-oriented cost etc.?&nbsp; In particular, the PDP WG is tasked with 
determining<SPAN class=apple-converted-space>&nbsp;</SPAN><SPAN 
style="COLOR: #313131">who should decide who should bear the burden translating 
contact information to a single common language or transliterating contact 
information to a single common script. This question relates to the concern 
expressed by the Internationalized Registration Data Working Group (IRD-WG) in 
its report that there are costs associated with providing translation and 
transliteration of contact information. For example, if a policy development 
process (PDP) determined that the registrar must translate or transliterate 
contact information, this policy would place a cost burden on the 
registrar.</SPAN></SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Glen de Saint 
Géry<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>GNSO 
Secretariat<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="mailto:gnso.secretariat@gnso.icann.org"><SPAN 
style="COLOR: purple">gnso.secretariat@gnso.icann.org</SPAN></A><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="http://gnso.icann.org/"><SPAN 
style="COLOR: purple">http://gnso.icann.org</SPAN></A><o:p></o:p></SPAN></P></DIV></DIV></DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p>&nbsp;</P></DIV></DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>