<HTML xmlns:v = "urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o =
"urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w =
"urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m =
"http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml"><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=Generator content="Microsoft Word 14 (filtered medium)">
<STYLE><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
p
        {mso-style-priority:99;
        mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0cm;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0cm;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
span.apple-converted-space
        {mso-style-name:apple-converted-space;}
span.EmailStyle21
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></STYLE>
</HEAD>
<BODY lang=FR dir=ltr link=blue vLink=purple>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000">
<DIV>I think, these answers are very helpful to understand their
needs.<BR><BR>Best regards<BR><BR>Wolf-Ulrich<BR><BR></DIV>
<DIV
style='FONT-SIZE: small; TEXT-DECORATION: none; FONT-FAMILY: "Calibri"; FONT-WEIGHT: normal; COLOR: #000000; FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline'>
<DIV style="FONT: 10pt tahoma">
<DIV> </DIV>
<DIV style="BACKGROUND: #f5f5f5">
<DIV style="font-color: black"><B>From:</B> <A title=Glen@icann.org
href="mailto:Glen@icann.org">Glen de Saint Géry</A> </DIV>
<DIV><B>Sent:</B> Tuesday, February 25, 2014 10:45 AM</DIV>
<DIV><B>To:</B> <A title=gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org
href="mailto:gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org">gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org</A>
</DIV>
<DIV><B>Subject:</B> [gnso-contactinfo-pdp-wg] TR: Input Request:Translation and
Transliteration of Contact Information Charter Questions</DIV></DIV></DIV>
<DIV> </DIV></DIV>
<DIV
style='FONT-SIZE: small; TEXT-DECORATION: none; FONT-FAMILY: "Calibri"; FONT-WEIGHT: normal; COLOR: #000000; FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline'>
<DIV class=WordSection1>
<P class=MsoNormal><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #1f497d'>FYI<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><A name=_MailEndCompose><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #1f497d'><o:p></o:p></SPAN></A> </P>
<DIV>
<DIV
style="BORDER-TOP: #b5c4df 1pt solid; BORDER-RIGHT: medium none; BORDER-BOTTOM: medium none; PADDING-BOTTOM: 0cm; PADDING-TOP: 3pt; PADDING-LEFT: 0cm; BORDER-LEFT: medium none; PADDING-RIGHT: 0cm">
<P class=MsoNormal><B><SPAN
style='FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: "Tahoma","sans-serif"'>De :</SPAN></B><SPAN
style='FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: "Tahoma","sans-serif"'> Wanawit Ahkuputra
<BR><B>Envoyé :</B> mardi 25 février 2014 10:22<BR><B>À :</B> Glen de Saint
Géry<BR><B>Cc :</B> gnso-secs@icann.org; Lars Hoffmann; GAC Secretariat; Hugh
Thaweesak Koanantakool; Pitinan<BR><B>Objet :</B> Re: Input Request:Translation
and Transliteration of Contact Information Charter
Questions<o:p></o:p></SPAN></P></DIV></DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p> </P>
<P>Dear GNSO Secretariat;<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal> <o:p></o:p></P></DIV>
<P>Reference made to your letter on 5 February 2014: Input Request: Translation
and Transliteration of Contact Information Charter Questions. On the role
of our official position as the GAC Representative of Thailand to ICANN
and Deputy Executive Director of Electronic Transaction Development
Agency, Ministry of Information and Technology, Royal Thai Government; and also
the fact that we had been participated as individual memberer in Charter
Drafting Team of Translation and Transliteration of Contact Information PDP
working group. We would like to give some thoughts and express our opinions on
this issue for the Working Group as follow:<o:p></o:p></P>
<P><STRONG><U>Input Request</U></STRONG><o:p></o:p></P>
<P><STRONG>Translation and Transliteration of Contact Information Charter
Questions</STRONG><o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p> </P></DIV>
<P><STRONG>Whether it is desirable to translate contact information to a single
common language or transliterate contact information to a single common
script.</STRONG><o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><EM>Reference from <A
href="http://www.academia.edu/3830294/English_as_a_Lingua_Franca_in_Thailand_Characterisations_and_Implications">http://www.academia.edu/3830294/English_as_a_Lingua_Franca_in_Thailand_Characterisations_and_Implications</A></EM><o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal> <EM>“ Given that Thailand does not have a history of
colonisation by the British and that English is not an official language in the
country, Thailand is typically classified as an ‘expanding circle’ country
(Kachru, 2005) in which English is used as a means of intercultural
communication. Importantly such a classification also entails that Thailand is a
norm dependent country which does not have its own variety of English and which
does not use English for intra cultural communication. While the extent to which
this classification of English in Thailand will be questioned in this paper, the
expanding circle tag serves as a useful, if simplified, means for distinguishing
Thailand from countries which use English as a first language, or as an official
second language.</EM><o:p></o:p></P></DIV>
<P><EM>The linguistic landscape of Thailand is often portrayed as monolingual
and highly homogenous with government sources claiming that almost 100% of the
population speak standard Thai (National Identity Board, 2000). As might be
expected this hides a more complex linguistic picture. Other languages including
Chinese, Malay, Lao, and Khmer are also spoken by minority groups (National
Identity Board, 2000; Foley, 2005) and the majority of the population use one of
the four regional dialects of Thai rather than standard Thai (Simpson and
Thammasathien 2007).</EM><o:p></o:p></P>
<P><EM>Nevertheless, given the relatively minor status given to other languages
in the country, English forms the ‘de facto’ second language of Thailand. There
are a number of domains in which English is widely used in Thailand including:
as a compulsory subject in school and in higher education, as a medium of
instruction in international education programs, as the language of
international organisations and conferences (including ASEAN and ASEAN +3), for
international business transactions, tourism, the internet, global advertising,
scientific and technology transfer, media (including imported films and music),
international safety and international law(Wongsatorn et al 1996; 2003; Foley,
2005)”</EM><o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>From the reference, even English has given the relatively
minor status and not being used for intracultural communication, English,
however, is the 'de facto' for intercultural communication and international
business transactions including the internet. Therefore, It is quite clear that
it is desirable to translate contact information to a single common language or
transliterate contact information to a single common script and preferable in
English.<o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal> <o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p> </P></DIV>
<P><STRONG>What exactly the benefits to the community are of translating and/or
transliterating contact information, especially in light of the costs that may
be connected to translation and/or transliteration?</STRONG><o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p> </P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>As the result of using single official language system, most
of the contact information used is in Thai and the translating and/or
transliterating of contact information form Thai to English has been loosely
handling by applicants or data owners. Several government entities
handling English contact information by accepting the information given by data
owners per se, therefore, it is possible that the English contact information is
inconsistent.<o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p> </P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>In other cases which government bodies need to provide
English contact information such as the geographical name of a street. There are
several related standards such as 'Romanization' by Royal Institute, 'the
list of exception or reserved words' by geographical name committee. The result
of adopting these standards appears in the list of geographical names for places
in Thailand in UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographical Names).
However, the standards are not widely known and it is not mandatory to adopt.
Therefore, it is possible that each government entity could use different
method for translation and/or transliteration.<o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal> <o:p></o:p></P></DIV>
<P>From the stated current condition, if the contact information needs
validation, it could be a burden trying to figure out the suitable reference, if
any. We have no objection with the approach from the Translation and
Transliteration of Whois Contact Information DPD Working Group that this issue
is tightly related to the role of government. Currently we are under the
consideration to provide the infrastructure for translation and/or
transliteration as the single registry system. This approach could benefit as in
the most accurate reference for contact information in English and the
validation could be handled at the most economic cost.<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal> <o:p></o:p></P></DIV>
<P><STRONG>Should translation and/or transliteration of contact information be
mandatory for all gTLDs?</STRONG><o:p></o:p></P>
<P>We support that it should be mandatory. From the statistic, around one-third
of the domain names in Thailand registered with ccTLD (.th) and anther two-third
of the names are gTLD, which is open to all ICANN's registrars. Many cases that
Thai domain owner registers for a domain name from foreign registrar, as the
nature of internet is borderless. Not having translation and/or transliteration
mandatory for all gTLD would create discrimination to registries and
registrars.<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>However to minimize the impact to the cost bearer, the
translation and/or transliteration of local language to common language should
be established in each country. And this methodology should be accredited by
ICANN.<o:p></o:p></P></DIV>
<P><o:p></o:p> </P>
<P><STRONG>Should translation and/or transliteration of contact information be
mandatory for all registrants or only those based in certain countries and/or
using specific non-ASCII scripts?</STRONG><o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>It is unarguable that the translation and/or transliteration
should be mandatory for those cased based in non-ASCII script countries. So it
is possible that the non-ASCII script countries have higher priority to catalyst
this issue.<o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal> <o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p> </P></DIV>
<P><STRONG>What impact will translation/transliteration of contact information
have on the WHOIS validation as set out under the 2013 Registrar Accreditation
Agreement?</STRONG><o:p></o:p></P>
<P>Reference to section: Whois Accuracy Program Specification
§1(e),<o:p></o:p></P>
<P><EM>"Validate that all postal address fields are consistent across fields
(for example: street exists in city, city exists in state/province, city matches
postal code) where such information is technically and commercially feaible for
the applicable country or territory."</EM><o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal>This could draw to the question of who would make the
decision if a country or territory is technically and commercially feasible and
what would be the decision making criteria. As the validation of all postal
address both newly registered and the backlog could be costly, it might
turn out that not many territories or countries is feasible to
comply.<o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal> <o:p></o:p></P></DIV>
<P>Reference to section: Whois Accuracy Program Specification §1(f) and
§2<o:p></o:p></P>
<P><EM>"if Registrar does not receive an affirmative response from the Account
Holder, Registrar shall verify the applicable contact information
manually"</EM><o:p></o:p></P>
<P>It occurs in Thailand that more than half of the domain name owners using
gTLD and it is possible to choose foreign Registrars. The manual verification
might occur when registrar does not receive an affirmative response via email or
phone. Even it is not specified the method, this manual verification could
costly for Registrar when it is cross-border verification. This also
emphasizes the need of single point of registration system for common
language/script of contact information for each country. To minimize any cost
that might occur during verification, and the more important point is to provide
the eligible contact address information.<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal> <o:p></o:p></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal> <o:p></o:p></P></DIV>
<P><STRONG>When should any new policy relating to translation and
transliteration of contact information come into effect?</STRONG><o:p></o:p></P>
<P>(Reference: <A
href="http://docs.apwg.org/reports/APWG_GlobaTolPhishingSurvey_1H2013.pdf">http://docs.apwg.org/reports/APWG_GlobaTolPhishingSurvey_1H2013.pdf</A>)<o:p></o:p></P>
<P>Thailand has been, disappointedly, in the top-5 of phishing for the past
several years. From our view, we see that having translation and transliteration
pocily in place would be one of the phishing mitigations as the verified contact
information would be the important eligible linkage between internet identities
to the real person. We encourage that this policy should come into effect at the
earliest possible timeline.<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p> </P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal> <o:p></o:p></P></DIV>
<P><STRONG>Do you have suggestions concerning the basic principles to guide the
cost burden discussion, such as the free of charge provision of the information,
demand-oriented cost etc.? In particular, the PDP WG is tasked with
determining who should decide who should bear the burden translating contact
information to a single common language or transliterating contact information
to a single common script. This question relates to the concern expressed by the
Internationalized Registration Data Working Group (IRD-WG) in its report that
there are costs associated with providing translation and transliteration of
contact information. For example, if a policy development process (PDP)
determined that the registrar must translate or transliterate contact
information, this policy would place a cost burden on the
registrar.</STRONG><o:p></o:p></P>
<P>In compliance with the "Proposal by THAILAND’s Government Advisory Committee
(GAC)" submitted into the PDP working group earlier, it is government role to
facilitate establishment of the infrastructure for translation/transliteration
of contact information. Once the infrastructure is in place, the cost of
translation/transliteration and the cost of validation should be economic. This
eligible registered contact address information will also be applicable for many
other applications for data owner, not limited to ICANN whois database but it
could also benefit the e-invoice and all electronic transaction
services.<o:p></o:p></P>
<P>We would suggest considering demand-oriented approach for this matter. In
this case, the demand to translate/transliterate and maintain contact address
information is belong to the data owners or registrants, and the demand for
address validation could be from registrars. Therefore, the cost of conversion
from local language into common language should belong to registrants and the
cost for validation should belong to registrars.<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal> <o:p></o:p></P></DIV>
<P>We are looking forward to gather for a face-to-face meeting during the ICANN
Meeting in Singapore.<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p> </P></DIV>
<P>Regards<o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p> </P></DIV>
<P>Mr. Wanawit Ahkuputra<o:p></o:p></P>
<P>Deputy Executive Director <o:p></o:p></P>
<P>ETDA Electronic Transactions Development Agency (Public
Organization)<o:p></o:p></P>
<P>MICT Ministry of Information and Communication Technology<o:p></o:p></P>
<P class=MsoNormal> <o:p></o:p></P>
<P>The Government Complex Commemorating His Majesty the King's 80th Birthday
Anniversary<o:p></o:p></P>
<P>120 M.3 Ratthaprasasanabhakti Building (building B),<o:p></o:p></P>
<P>7th floor, Chaengwattana Rd., Thung Song Hong,<o:p></o:p></P>
<P>Laksi Bangkok 10210, THAILAND<o:p></o:p></P>
<P>Tel : +66 2142 1159<o:p></o:p></P>
<P>Fax. +66 2143 8071<o:p></o:p></P>
<P>Mobile +669 301 8818<o:p></o:p></P>
<P>E-Mail: <A
href="mailto:wanawit@etda.or.th">wanawit@etda.or.th</A><o:p></o:p></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p> </P></DIV>
<DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal>On Feb 5, 2557 BE, at 5:35 AM, Glen de Saint Géry <<A
href="mailto:Glen@icann.org">Glen@icann.org</A>> wrote:<o:p></o:p></P></DIV>
<P class=MsoNormal><BR><BR><o:p></o:p></P>
<DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Dear GAC
representative, dear <SPAN
style="BACKGROUND: white">Thaweesak</SPAN></SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'> </SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>As you may be
aware, the GNSO Council recently initiated a<SPAN
class=apple-converted-space> </SPAN></SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A
href="http://gnso.icann.org/en/basics/pdp-process.htm"><SPAN lang=EN-US
style="COLOR: purple">Policy Development Process</SPAN></A></SPAN><SPAN
class=apple-converted-space><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'> </SPAN></SPAN><SPAN
lang=EN-US style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>(PDP)
on the Translation and Transliteration of Contact Information; the relevant<SPAN
class=apple-converted-space> </SPAN></SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A
href="http://gnso.icann.org/en/issues/gtlds/transliteration-contact-final-21mar13-en.pdf"><SPAN
lang=EN-US style="COLOR: purple">Issue Report can be found
here</SPAN></A></SPAN><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>. A more<SPAN
class=apple-converted-space> </SPAN></SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A
href="https://community.icann.org/x/eTOfAg"><SPAN lang=EN-US
style="COLOR: purple">detailed background</SPAN></A></SPAN><SPAN
class=apple-converted-space><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'> </SPAN></SPAN><SPAN
lang=EN-US style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>is
available online on the<SPAN
class=apple-converted-space> </SPAN></SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A
href="https://community.icann.org/display/tatcipdp/Translation+and+Transliteration+of+Contact+Information+PDP+Home"><SPAN
lang=EN-US style="COLOR: purple">Working Group’s Wiki</SPAN></A></SPAN><SPAN
class=apple-converted-space><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'> </SPAN></SPAN><SPAN
lang=EN-US style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>where
you can also consult the<SPAN
class=apple-converted-space> </SPAN></SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A
href="https://community.icann.org/display/ITPIPDWG/3.+WG+Charter"><SPAN
lang=EN-US style="COLOR: purple">Charter</SPAN></A></SPAN><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>. As part of its
efforts to obtain broad input from the ICANN Community at an early stage and we
have written to Ms Heather Dryden, Chair of the GAC, already to solicit feedback
from the GAC where possible.</SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'> </SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>However, as the
matter of translating and/or transliteration of Contact information will be of
special significance for countries that do not use Latin Scripts, we thought it
useful to contact individual GAC representatives. Please note that we do not
seek an official position on this matter but rather would welcome any thoughts
and/or experiences you might have and what the best practice might be or ought
to be in your country on this matter. An informal response to any of the
questions below or any other thoughts you might have on the issue of translation
and transliteration of Contact Information would be very much appreciated.
Please send these to the GNSO Secretariat (</SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A
href="mailto:gnso.secretariat@gnso.icann.org"><SPAN lang=EN-US
style="TEXT-DECORATION: none; COLOR: purple">gnso.secretariat@gnso.icann.org</SPAN></A></SPAN><SPAN
lang=EN-US style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>) who
will forward these to the Working Group; ideally by Tuesday 11 March
2014.</SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'> </SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Finally, our
Working Group is planning to gather for a face-to-face meeting during the
forthcoming ICANN Meeting in Singapore. We would be delighted if you could join
our discussions should you be in Singapore at the time. We will renew this
invitation closer to the time when we have finalized our meeting time and
agenda.</SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'> </SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Many thanks and
best wishes,</SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'> </SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Chris
Dillon (Co-Chair)</SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Rudi
Vansnick (Co-Chair)</SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'> </SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN-BOTTOM: 10pt"><B><U><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Input
Request</SPAN></U></B><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN-BOTTOM: 10pt"><B><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Translation
and Transliteration of Contact Information Charter Questions</SPAN></B><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN
lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Whether
it is desirable to translate contact information to a single common language or
transliterate contact information to a single common script.</SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN
lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>What
exactly the benefits to the community are of translating and/or transliterating
contact information, especially in light of the costs that may be connected to
translation and/or transliteration?</SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN
lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Should
translation and/or transliteration of contact information be mandatory for all
gTLDs?</SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN
lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Should
translation and/or transliteration of contact information be mandatory for all
registrants or only those based in certain countries and/or using specific
non-ASCII scripts?</SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN
lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>What
impact will translation/transliteration of contact information have on the WHOIS
validation as set out under the 2013 Registrar Accreditation
Agreement?</SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN
lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>When
should any new policy relating to translation and transliteration of contact
information come into effect?</SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN
lang=EN-US style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Do you
have suggestions concerning the basic principles to guide the cost burden
discussion, such as the free of charge provision of the information,
demand-oriented cost etc.? In particular, the PDP WG is tasked with
determining<SPAN class=apple-converted-space> </SPAN><SPAN
style="COLOR: #313131">who should decide who should bear the burden translating
contact information to a single common language or transliterating contact
information to a single common script. This question relates to the concern
expressed by the Internationalized Registration Data Working Group (IRD-WG) in
its report that there are costs associated with providing translation and
transliteration of contact information. For example, if a policy development
process (PDP) determined that the registrar must translate or transliterate
contact information, this policy would place a cost burden on the
registrar.</SPAN></SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=EN-US
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'> </SPAN><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Glen de Saint
Géry<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>GNSO
Secretariat<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A
href="mailto:gnso.secretariat@gnso.icann.org"><SPAN
style="COLOR: purple">gnso.secretariat@gnso.icann.org</SPAN></A><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A
href="http://gnso.icann.org/"><SPAN
style="COLOR: purple">http://gnso.icann.org</SPAN></A><o:p></o:p></SPAN></P></DIV></DIV></DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p> </P></DIV></DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>