<HTML xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40" xmlns:v = 
"urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o = 
"urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w = 
"urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m = 
"http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml"><HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META name=Generator content="Microsoft Word 15 (filtered medium)">
<STYLE><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:SimSun;
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;}
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:"Century Gothic";
        panose-1:2 11 5 2 2 2 2 2 2 4;}
@font-face
        {font-family:"\@SimSun";
        panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
p
        {mso-style-priority:99;
        mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0cm;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0cm;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
span.apple-converted-space
        {mso-style-name:apple-converted-space;}
span.EmailStyle19
        {mso-style-type:personal;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
span.EmailStyle22
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Century Gothic","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></STYLE>
</HEAD>
<BODY lang=EN-US dir=ltr link=blue vLink=purple>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000">
<DIV>As to question #1 the answer of the Thailand GAC member provides good input 
re the issues behind. One common language and one common script would be 
comfortable if – at least for the majority of cases – non-ambiguity could be 
guaranteed. Are there experts for the different languages/scripts to answer this 
question?</DIV>
<DIV>There may be additional criteria to be looked at.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><BR>Best regards<BR><BR>Wolf-Ulrich<BR><BR></DIV>
<DIV 
style='FONT-SIZE: small; TEXT-DECORATION: none; FONT-FAMILY: "Calibri"; FONT-WEIGHT: normal; COLOR: #000000; FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline'>
<DIV style="FONT: 10pt tahoma">
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV style="BACKGROUND: #f5f5f5">
<DIV style="font-color: black"><B>From:</B> <A title=c.dillon@ucl.ac.uk 
href="mailto:c.dillon@ucl.ac.uk">Dillon, Chris</A> </DIV>
<DIV><B>Sent:</B> Tuesday, February 25, 2014 4:19 PM</DIV>
<DIV><B>To:</B> <A title=gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org 
href="mailto:gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org">gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org</A> 
</DIV>
<DIV><B>Subject:</B> [gnso-contactinfo-pdp-wg] RE: Input Request:Translation and 
Transliteration of Contact Information Charter Questions</DIV></DIV></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV></DIV>
<DIV 
style='FONT-SIZE: small; TEXT-DECORATION: none; FONT-FAMILY: "Calibri"; FONT-WEIGHT: normal; COLOR: #000000; FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline'>
<DIV class=WordSection1>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'>Dear 
colleagues,<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'>I have added 
this Thai letter to <A 
href="https://community.icann.org/display/tatcipdp/List+of+correspondence+received">https://community.icann.org/display/tatcipdp/List+of+correspondence+received</A> 
. Please have a critical look at it and make any comments either before the 
meeting on this list or during agenda point 4: <A 
href="https://community.icann.org/display/tatcipdp/27+February+2014">https://community.icann.org/display/tatcipdp/27+February+2014</A> 
<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'>I have added 
the two main questions (and sub-questions) from the charter for your convenience 
and for discussion under agenda point 5. We will be considering the 
prioritization of the questions.<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'>Breaking 
difficult questions into several easier ones is only one possible working 
methodology and we are open to other approaches. Again, please make any comments 
either before the meeting or during agenda point 6.<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'>Although at 
least one of the Study for the Submission and Display of Internationalized 
Contact Data’s surveys has been opened, they will be raised under AOB for any 
comments.<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'>Regards,<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'>Chris.<o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'>--<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'>Research 
Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL, Gower St, 
London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599) 
ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-FAMILY: "Century Gothic","sans-serif"; COLOR: #1f497d'><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P>
<DIV>
<DIV 
style="BORDER-TOP: #e1e1e1 1pt solid; BORDER-RIGHT: medium none; BORDER-BOTTOM: medium none; PADDING-BOTTOM: 0cm; PADDING-TOP: 3pt; PADDING-LEFT: 0cm; BORDER-LEFT: medium none; PADDING-RIGHT: 0cm">
<P class=MsoNormal><B><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>From:</SPAN></B><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'> 
owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org 
[mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org] <B>On Behalf Of </B>Glen de 
Saint Géry<BR><B>Sent:</B> 25 February 2014 09:46<BR><B>To:</B> 
gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org<BR><B>Subject:</B> [gnso-contactinfo-pdp-wg] 
TR: Input Request:Translation and Transliteration of Contact Information Charter 
Questions<o:p></o:p></SPAN></P></DIV></DIV>
<P class=MsoNormal><o:p></o:p>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #1f497d'>FYI<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><A name=_MailEndCompose></A><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #1f497d'><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P>
<DIV>
<DIV 
style="BORDER-TOP: #b5c4df 1pt solid; BORDER-RIGHT: medium none; BORDER-BOTTOM: medium none; PADDING-BOTTOM: 0cm; PADDING-TOP: 3pt; PADDING-LEFT: 0cm; BORDER-LEFT: medium none; PADDING-RIGHT: 0cm">
<P class=MsoNormal><B><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: "Tahoma","sans-serif"'>De :</SPAN></B><SPAN 
lang=FR style='FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: "Tahoma","sans-serif"'> Wanawit 
Ahkuputra <BR><B>Envoyé :</B> mardi 25 février 2014 10:22<BR><B>À :</B> Glen de 
Saint Géry<BR><B>Cc :</B> <A 
href="mailto:gnso-secs@icann.org">gnso-secs@icann.org</A>; Lars Hoffmann; GAC 
Secretariat; Hugh Thaweesak Koanantakool; Pitinan<BR><B>Objet :</B> Re: Input 
Request:Translation and Transliteration of Contact Information Charter 
Questions<o:p></o:p></SPAN></P></DIV></DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN lang=FR>Dear GNSO Secretariat;<o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<P><SPAN lang=FR>Reference made to your letter on 5 February 2014: Input 
Request: Translation and Transliteration of Contact Information Charter 
Questions.&nbsp; On the role of our official position as the GAC Representative 
of Thailand to ICANN and&nbsp; Deputy Executive Director of Electronic 
Transaction Development Agency, Ministry of Information and Technology, Royal 
Thai Government; and also the fact that&nbsp; we had been participated as 
individual memberer in Charter Drafting Team of Translation and Transliteration 
of Contact Information PDP working group. We would like to give some thoughts 
and express our opinions on this issue for the Working Group as 
follow:<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><STRONG><U><SPAN lang=FR>Input Request</SPAN></U></STRONG><SPAN 
lang=FR><o:p></o:p></SPAN></P>
<P><STRONG><SPAN lang=FR>Translation and Transliteration of Contact Information 
Charter Questions</SPAN></STRONG><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P></DIV>
<P><STRONG><SPAN lang=FR>Whether it is desirable to translate contact 
information to a single common language or transliterate contact information to 
a single common script.</SPAN></STRONG><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><EM><SPAN lang=FR>Reference from <A 
href="http://www.academia.edu/3830294/English_as_a_Lingua_Franca_in_Thailand_Characterisations_and_Implications">http://www.academia.edu/3830294/English_as_a_Lingua_Franca_in_Thailand_Characterisations_and_Implications</A></SPAN></EM><SPAN 
lang=FR><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>&nbsp;<EM>“ Given that Thailand does not have a 
history of colonisation by the British and that English is not an official 
language in the country, Thailand is typically classified as an ‘expanding 
circle’ country (Kachru, 2005) in which English is used as a means of 
intercultural communication. Importantly such a classification also entails that 
Thailand is a norm dependent country which does not have its own variety of 
English and which does not use English for intra cultural communication. While 
the extent to which this classification of English in Thailand will be 
questioned in this paper, the expanding circle tag serves as a useful, if 
simplified, means for distinguishing Thailand from countries which use English 
as a first language, or as an official second 
language.</EM><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<P><EM><SPAN lang=FR>The linguistic landscape of Thailand is often portrayed as 
monolingual and highly homogenous with government sources claiming that almost 
100% of the population speak standard Thai (National Identity Board, 2000). As 
might be expected this hides a more complex linguistic picture. Other languages 
including Chinese, Malay, Lao, and Khmer are also spoken by minority groups 
(National Identity Board, 2000; Foley, 2005) and the majority of the population 
use one of the four regional dialects of Thai rather than standard Thai (Simpson 
and Thammasathien 2007).</SPAN></EM><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN></P>
<P><EM><SPAN lang=FR>Nevertheless, given the relatively minor status given to 
other languages in the country, English forms the ‘de facto’ second language of 
Thailand. There are a number of domains in which English is widely used in 
Thailand including: as a compulsory subject in school and in higher education, 
as a medium of instruction in international education programs, as the language 
of international organisations and conferences (including ASEAN and ASEAN +3), 
for international business transactions, tourism, the internet, global 
advertising, scientific and technology transfer, media (including imported films 
and music), international safety and international law(Wongsatorn et al 1996; 
2003; Foley, 2005)”</SPAN></EM><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>From the reference, even English has given the 
relatively minor status and not being used for intracultural communication, 
English, however, is the 'de facto' for intercultural communication and 
international business transactions including the internet. Therefore, It is 
quite clear that it is desirable to translate contact information to a single 
common language or transliterate contact information to a single common script 
and preferable in English.<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P></DIV>
<P><STRONG><SPAN lang=FR>What exactly the benefits to the community are of 
translating and/or transliterating contact information, especially in light of 
the costs that may be connected to translation and/or 
transliteration?</SPAN></STRONG><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>As the result of using single official language 
system, most of the contact information used is in Thai and the translating 
and/or transliterating of contact information form Thai to English has been 
loosely handling by applicants or data owners.&nbsp; Several government entities 
handling English contact information by accepting the information given by data 
owners per se, therefore, it is possible that the English contact information is 
inconsistent.<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>In other cases which government bodies need to 
provide English contact information such as the geographical name of a street. 
There are several related standards such as 'Romanization' by Royal 
Institute,&nbsp; 'the list of exception or reserved words' by geographical name 
committee. The result of adopting these standards appears in the list of 
geographical names for places in Thailand in UNGEGN (United Nations Group of 
Experts on Geographical Names). However, the standards are not widely known and 
it is not mandatory to adopt. Therefore, it is possible that each&nbsp; 
government entity could use different method for translation and/or 
transliteration.<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<P><SPAN lang=FR>From the stated current condition, if the contact information 
needs validation, it could be a burden trying to figure out the suitable 
reference, if any. We have no objection with the approach from the Translation 
and Transliteration of Whois Contact Information DPD Working Group that this 
issue is tightly related to the role of government. Currently we are under the 
consideration to provide the infrastructure for translation and/or 
transliteration as the single registry system. This approach could benefit as in 
the most accurate reference for contact information in English and the 
validation could be handled at the most economic cost.<o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<P><STRONG><SPAN lang=FR>Should translation and/or transliteration of contact 
information be mandatory for all gTLDs?</SPAN></STRONG><SPAN 
lang=FR><o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>We support that it should be mandatory. From the statistic, 
around one-third of the domain names in Thailand registered with ccTLD (.th) and 
anther two-third of the names are gTLD, which is open to all ICANN's registrars. 
Many cases that Thai domain owner registers for a domain name from foreign 
registrar, as the nature of internet is borderless. Not having translation 
and/or transliteration mandatory for all gTLD would create discrimination to 
registries and registrars.<o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>However to minimize the impact to the cost 
bearer, the translation and/or transliteration of local language to common 
language should be established in each country. And this methodology should be 
accredited by ICANN.<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<P><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P>
<P><STRONG><SPAN lang=FR>Should translation and/or transliteration of contact 
information be mandatory for all registrants or only those based in certain 
countries and/or using specific non-ASCII scripts?</SPAN></STRONG><SPAN 
lang=FR><o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>It is unarguable that the translation and/or 
transliteration should be mandatory for those cased based in non-ASCII script 
countries. So it is possible that the non-ASCII script countries have higher 
priority to catalyst this issue.<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P></DIV>
<P><STRONG><SPAN lang=FR>What impact will translation/transliteration of contact 
information have on the WHOIS validation as set out under the 2013 Registrar 
Accreditation Agreement?</SPAN></STRONG><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>Reference to section: Whois Accuracy Program Specification 
§1(e),<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><EM><SPAN lang=FR>"Validate that all postal address fields are consistent 
across fields (for example: street exists in city, city exists in 
state/province, city matches postal code) where such information is technically 
and commercially feaible for the applicable country or 
territory."</SPAN></EM><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>This could draw to the question of who would 
make the decision if a country or territory is technically and commercially 
feasible and what would be the decision making criteria. As the validation of 
all postal address both newly registered and&nbsp; the backlog could be costly, 
it might turn out that not many territories&nbsp; or countries is feasible to 
comply.<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<P><SPAN lang=FR>Reference to section: Whois Accuracy Program Specification 
§1(f) and §2<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><EM><SPAN lang=FR>"if Registrar does not receive an affirmative response from 
the Account Holder, Registrar shall verify the applicable contact information 
manually"</SPAN></EM><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>It occurs in Thailand that more than half of the domain name 
owners using gTLD and it is possible to choose foreign Registrars. The manual 
verification might occur when registrar does not receive an affirmative response 
via email or phone. Even it is not specified the method, this manual 
verification could costly for Registrar when it is cross-border 
verification.&nbsp; This also emphasizes the need of single point of 
registration system for common language/script of contact information for each 
country. To minimize any cost that might occur during verification, and the more 
important point is to provide the eligible contact address 
information.<o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<P><STRONG><SPAN lang=FR>When should any new policy relating to translation and 
transliteration of contact information come into effect?</SPAN></STRONG><SPAN 
lang=FR><o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>(Reference: <A 
href="http://docs.apwg.org/reports/APWG_GlobaTolPhishingSurvey_1H2013.pdf">http://docs.apwg.org/reports/APWG_GlobaTolPhishingSurvey_1H2013.pdf</A>)<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>Thailand has been, disappointedly, in the top-5 of phishing for 
the past several years. From our view, we see that having translation and 
transliteration pocily in place would be one of the phishing mitigations as the 
verified contact information would be the important eligible linkage between 
internet identities to the real person. We encourage that this policy should 
come into effect at the earliest possible timeline.<o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<P><STRONG><SPAN lang=FR>Do you have suggestions concerning the basic principles 
to guide the cost burden discussion, such as the free of charge provision of the 
information, demand-oriented cost etc.?&nbsp; In particular, the PDP WG is 
tasked with determining who should decide who should bear the burden translating 
contact information to a single common language or transliterating contact 
information to a single common script. This question relates to the concern 
expressed by the Internationalized Registration Data Working Group (IRD-WG) in 
its report that there are costs associated with providing translation and 
transliteration of contact information. For example, if a policy development 
process (PDP) determined that the registrar must translate or transliterate 
contact information, this policy would place a cost burden on the 
registrar.</SPAN></STRONG><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>In compliance with the "Proposal by THAILAND’s Government 
Advisory Committee (GAC)" submitted into the PDP working group earlier, it is 
government role to facilitate establishment of the infrastructure for 
translation/transliteration of contact information. Once the infrastructure is 
in place, the cost of translation/transliteration and the cost of validation 
should be economic. This eligible registered contact address information will 
also be applicable for many other applications for data owner, not limited to 
ICANN whois database but it could also benefit the e-invoice and all electronic 
transaction services.<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>We would suggest considering demand-oriented approach for this 
matter. In this case, the demand to translate/transliterate and maintain contact 
address information is belong to the data owners or registrants, and the demand 
for address validation could be from registrars. Therefore, the cost of 
conversion from local language into common language should belong to registrants 
and the cost for validation should belong to registrars.<o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<P><SPAN lang=FR>We are looking forward to gather for a face-to-face meeting 
during the ICANN Meeting in Singapore.<o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P></DIV>
<P><SPAN lang=FR>Regards<o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P></DIV>
<P><SPAN lang=FR>Mr. Wanawit Ahkuputra<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>Deputy Executive Director <o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>ETDA Electronic Transactions Development Agency (Public 
Organization)<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>MICT Ministry of Information and Communication 
Technology<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>&nbsp;<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>The Government Complex Commemorating His Majesty the King's 
80th Birthday Anniversary<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>120 M.3 Ratthaprasasanabhakti Building (building 
B),<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>7th floor, Chaengwattana Rd., Thung Song 
Hong,<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>Laksi Bangkok 10210, THAILAND<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>Tel : +66 2142 1159<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>Fax. +66 2143 8071<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>Mobile +669 301 8818<o:p></o:p></SPAN></P>
<P><SPAN lang=FR>E-Mail: <A 
href="mailto:wanawit@etda.or.th">wanawit@etda.or.th</A><o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P></DIV>
<DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR>On Feb 5, 2557 BE, at 5:35 AM, Glen de Saint 
Géry &lt;<A href="mailto:Glen@icann.org">Glen@icann.org</A>&gt; 
wrote:<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN-BOTTOM: 12pt"><SPAN 
lang=FR><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P>
<DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Dear GAC 
representative, dear <SPAN 
style="BACKGROUND: white">Thaweesak</SPAN></SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN><SPAN 
lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>As you may be 
aware, the GNSO Council recently initiated a<SPAN 
class=apple-converted-space>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="http://gnso.icann.org/en/basics/pdp-process.htm"><SPAN lang=EN-US 
style="COLOR: purple">Policy Development Process</SPAN></A></SPAN><SPAN 
class=apple-converted-space><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>(PDP) on the 
Translation and Transliteration of Contact Information; the relevant<SPAN 
class=apple-converted-space>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="http://gnso.icann.org/en/issues/gtlds/transliteration-contact-final-21mar13-en.pdf"><SPAN 
lang=EN-US style="COLOR: purple">Issue Report can be found 
here</SPAN></A></SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>. A more<SPAN 
class=apple-converted-space>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="https://community.icann.org/x/eTOfAg"><SPAN lang=EN-US 
style="COLOR: purple">detailed background</SPAN></A></SPAN><SPAN 
class=apple-converted-space><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>is available 
online on the<SPAN class=apple-converted-space>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="https://community.icann.org/display/tatcipdp/Translation+and+Transliteration+of+Contact+Information+PDP+Home"><SPAN 
lang=EN-US style="COLOR: purple">Working Group’s Wiki</SPAN></A></SPAN><SPAN 
class=apple-converted-space><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>where you can 
also consult the<SPAN class=apple-converted-space>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN 
lang=FR style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="https://community.icann.org/display/ITPIPDWG/3.+WG+Charter"><SPAN 
lang=EN-US style="COLOR: purple">Charter</SPAN></A></SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>. As part of its 
efforts to obtain broad input from the ICANN Community at an early stage and we 
have written to Ms Heather Dryden, Chair of the GAC, already to solicit feedback 
from the GAC where possible.</SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN><SPAN 
lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>However, as the 
matter of translating and/or transliteration of Contact information will be of 
special significance for countries that do not use Latin Scripts, we thought it 
useful to contact individual GAC representatives. Please note that we do not 
seek an official position on this matter but rather would welcome any thoughts 
and/or experiences you might have and what the best practice might be or ought 
to be in your country on this matter. An informal response to any of the 
questions below or any other thoughts you might have on the issue of translation 
and transliteration of Contact Information would be very much appreciated.&nbsp; 
Please send these to the GNSO Secretariat (</SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="mailto:gnso.secretariat@gnso.icann.org"><SPAN lang=EN-US 
style="TEXT-DECORATION: none; COLOR: purple">gnso.secretariat@gnso.icann.org</SPAN></A></SPAN><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>) who will 
forward these to the Working Group; ideally by Tuesday 11 March 
2014.</SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN><SPAN 
lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Finally, our 
Working Group is planning to gather for a face-to-face meeting during the 
forthcoming ICANN Meeting in Singapore. We would be delighted if you could join 
our discussions should you be in Singapore at the time. We will renew this 
invitation closer to the time when we have finalized our meeting time and 
agenda.</SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN><SPAN 
lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Many thanks and 
best wishes,</SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>&nbsp;</SPAN><SPAN 
lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Chris 
Dillon (Co-Chair)</SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Rudi 
Vansnick (Co-Chair)</SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>&nbsp;</SPAN><SPAN 
lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN-BOTTOM: 10pt"><B><U><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Input 
Request</SPAN></U></B><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN-BOTTOM: 10pt"><B><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11.5pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Translation 
and Transliteration of Contact Information Charter Questions</SPAN></B><SPAN 
lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Whether 
it is desirable to translate contact information to a single common language or 
transliterate contact information to a single common script.</SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>What 
exactly the benefits to the community are of translating and/or transliterating 
contact information, especially in light of the costs that may be connected to 
translation and/or transliteration?</SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Should 
translation and/or transliteration of contact information be mandatory for all 
gTLDs?</SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>Should 
translation and/or transliteration of contact information be mandatory for all 
registrants or only those based in certain countries and/or using specific 
non-ASCII scripts?</SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>What 
impact will translation/transliteration of contact information have on the WHOIS 
validation as set out under the 2013 Registrar Accreditation 
Agreement?</SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"; COLOR: #313131'>When 
should any new policy relating to translation and transliteration of contact 
information come into effect?</SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal 
style="MARGIN-BOTTOM: 16pt; MARGIN-LEFT: 36pt; MARGIN-RIGHT: 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; mso-margin-top-alt: 0cm"><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Do you have 
suggestions concerning the basic principles to guide the cost burden discussion, 
such as the free of charge provision of the information, demand-oriented cost 
etc.?&nbsp; In particular, the PDP WG is tasked with determining<SPAN 
class=apple-converted-space>&nbsp;</SPAN><SPAN style="COLOR: #313131">who should 
decide who should bear the burden translating contact information to a single 
common language or transliterating contact information to a single common 
script. This question relates to the concern expressed by the Internationalized 
Registration Data Working Group (IRD-WG) in its report that there are costs 
associated with providing translation and transliteration of contact 
information. For example, if a policy development process (PDP) determined that 
the registrar must translate or transliterate contact information, this policy 
would place a cost burden on the registrar.</SPAN></SPAN><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>&nbsp;</SPAN><SPAN 
lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>Glen de Saint 
Géry<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'>GNSO 
Secretariat<o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="mailto:gnso.secretariat@gnso.icann.org"><SPAN 
style="COLOR: purple">gnso.secretariat@gnso.icann.org</SPAN></A><o:p></o:p></SPAN></P></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN lang=FR 
style='FONT-SIZE: 11pt; FONT-FAMILY: "Calibri","sans-serif"'><A 
href="http://gnso.icann.org/"><SPAN 
style="COLOR: purple">http://gnso.icann.org</SPAN></A><o:p></o:p></SPAN></P></DIV></DIV></DIV>
<P class=MsoNormal><SPAN 
lang=FR><o:p></o:p></SPAN>&nbsp;</P></DIV></DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>