<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">On 31 March 2015 at 21:45, Tim Parenti <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:tim@timtimeonline.com" target="_blank">tim@timtimeonline.com</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">This is a question of <i>translation</i>, NOT transliteration.  The tz project endeavors to use the name as it is actively used and spelled in the English language, regardless of how speakers of other languages would transliterate their name into the English alphabet (e.g., we use &quot;Rome&quot; instead of &quot;Roma&quot;, &quot;Athens&quot; instead of &quot;Athena&quot;, etc.)</div></div></blockquote><div><br></div><div>Or, for that matter, &quot;Moscow&quot;, which Simon quite naturally used in his (English-language) message.<br></div><div> </div></div>Cheers,<br></div><div class="gmail_extra">Philip<br></div></div>