<div dir="ltr">Hello,<div><br></div><div>In all versions of TZ data Ukraine zones are named using Russian language transliteration (e.g Europe/Kiev, Europe/Uzhgorod, Europe/Zaporozhye).</div><div>In <i><b>tzdata2016j</b></i> in file <i><b>europe</b> </i>it is said <i>&quot;Kyiv is the transliteration of the Ukrainian name, but &quot;Kiev&quot; is more common in English&quot;.</i> But this is a mistake, because <i>&quot;more common&quot;</i> is a very subjective measure and in this case is imposed by russian speaking community which is larger than ukrainian one. Believe that in most groups of Chinese language the mentioned names are pronounced differently from Russian transliteration(even if chinese speaking population is greater than russian one).      </div><div><br></div><div>The official language in Ukraine is Ukrainian, so the proper names of mentioned cities are Kyiv, Uzhhorod and Zaporizhia respectively. </div><div><br></div><div>Who is responsible for editing this data?</div><div><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature">Regards,<div>Maksym Besida.</div></div>
</div></div>