<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Thu, Dec 1, 2016 at 3:44 PM, Maksym Besida <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:maks.besida@gmail.com" target="_blank">maks.besida@gmail.com</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Because me, as a developer, have to use those russian transliterated names when I want to specify a time zones.</blockquote></div><br>If that would provide any reconciliation, the tzdb adopted spelling of &quot;Kiev&quot; does not follow the official Russian transliteration rules either.  Russian name &quot;Киев&quot; would be transliterated as &quot;Kiyev&quot; (&quot;е&quot; after a vowel is transliterated as &quot;ye&quot;.)</div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">As others have mentioned already, tzdb does not use transliterated local names.  It uses English names.</div></div>