<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Fri, Dec 15, 2017 at 2:19 PM, Garrett Wollman <span dir="ltr"><<a href="mailto:wollman@csail.mit.edu" target="_blank">wollman@csail.mit.edu</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span class=""><<On Fri, 15 Dec 2017 11:32:03 +0100, "Philip Paeps" <<a href="mailto:philip@trouble.is">philip@trouble.is</a>> said:<br>
<br>
> Note that we do not have a "Europe/Koebenhavn" or a "Europe/Lefkosia" -<br>
> to pick two examples of transliterations of local names that are<br>
> different from the names of the cities in English.  We have a<br>
> "Europe/Copenhagen" and the "Europe/Nicosia".<br>
<br>
</span>Contrast the case (which thankfully we do not have to deal with) of<br>
the capital city of the People's Republic of China.  In English, it<br>
used to be called "Peking", and in fact in the name of the university<br>
and of the duck dish it still is.  The PRC government made a concerted<br>
campaign to change the name used by English speakers to be "Beijing",<br>
which is a phonetic representation of the name of the city in Mandarin<br>
(putonghua).  This has to a very large extent worked, and now most<br>
English texts say "Beijing" and not "Peking" (although many people<br>
still don't pronounce it "correctly" because the letters in hanyu<br>
pinyin don't have the same sound values as they do in English).<br>
However, in many languages *other than English*, the name of the city<br>
has not changed -- AFAIK it's still "Pékin" in French, for example.<br>
<br></blockquote><div><br></div><div>Note that the name in Chinese ("Northern Capitol" ) did not change - this was not politics so much as an attempt <br></div><div>to spur the adoption of a new transliteration scheme. Peiping = Peking = Beijing in the original. <br><br></div><div>Regards<br></div><div>Marshall <br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
So the lesson here is that, if the Ukrainian people (or their<br>
government) earnestly want to change how the name of their capital<br>
city is written by English speakers, they're going to have to do a way<br>
more effective job at lobbying the people who actually shape how<br>
English speakers use words -- especially the mass media.  The tz<br>
database is descriptive and lobbying its maintainers will not have the<br>
desired effect.<br>
<br>
-GAWollman<br>
<br>
</blockquote></div><br></div></div>