<div dir="ltr">Edmon is right. I would add that, since we have a budget to work from, if translations<div>involve professional tech translators, then this would be a useful destination for some</div><div>of the available funds.</div><div><br></div><div>Tony Harris</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Thu, Jan 28, 2016 at 3:27 PM, Edmon Chung <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:edmon@registry.asia" target="_blank">edmon@registry.asia</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">On the topic of translation, I think we should not depend on the &quot;standard&quot;<br>
ICANN translation.  Perhaps not even the &quot;standard languages&quot; though it is<br>
fine to start there.  I feel it is an imperative that we find local tech<br>
savvy partners to do what is perhaps better called &quot;interpretations&quot; than<br>
&quot;translations&quot;.  Many words/sentences will be better interpreted in local<br>
lingo than translated (which would feel foreign).<br>
<br>
I would suggest we proactively engage relevant local GAC/ALAC/ccNSO to get<br>
their input as well.  They may be the ones who are most familiar with the<br>
relevant local lingo.<br>
<br>
So we should, like how we started ourselves, work with an alliance of the<br>
willing... to help us develop local versions of the core documents together.<br>
<br>
Edmon<br>
<br>
<br>
<br>
&gt; -----Original Message-----<br>
&gt; From: <a href="mailto:ua-discuss-bounces@icann.org">ua-discuss-bounces@icann.org</a> [mailto:<a href="mailto:ua-discuss-bounces@icann.org">ua-discuss-bounces@icann.org</a>]<br>
On<br>
&gt; Behalf Of Paul Mitchell (CELA)<br>
&gt; Sent: Friday, 29 January 2016 04:15 AM<br>
&gt; To: Lars Steffen &lt;<a href="mailto:lars.steffen@eco.de">lars.steffen@eco.de</a>&gt;; Don Hollander<br>
&lt;<a href="mailto:don.hollander@icann.org">don.hollander@icann.org</a>&gt;<br>
&gt; Cc: <a href="mailto:UA-discuss@icann.org">UA-discuss@icann.org</a><br>
&gt; Subject: Re: [UA-discuss] Document Translations<br>
&gt;<br>
&gt; 6 UN languages not 5 - don&#39;t forget French (which is often the governing<br>
language in<br>
&gt; UN negotiated outputs)!  Portuguese is not one of the UN official<br>
languages but one<br>
&gt; that ICANN has been supporting interpretation for.<br>
&gt;<br>
&gt; -----Original Message-----<br>
&gt; From: <a href="mailto:ua-discuss-bounces@icann.org">ua-discuss-bounces@icann.org</a> [mailto:<a href="mailto:ua-discuss-bounces@icann.org">ua-discuss-bounces@icann.org</a>]<br>
On<br>
&gt; Behalf Of Lars Steffen<br>
&gt; Sent: Thursday, January 28, 2016 11:41 AM<br>
&gt; To: Don Hollander &lt;<a href="mailto:don.hollander@icann.org">don.hollander@icann.org</a>&gt;<br>
&gt; Cc: <a href="mailto:UA-discuss@icann.org">UA-discuss@icann.org</a><br>
&gt; Subject: Re: [UA-discuss] Document Translations<br>
&gt;<br>
&gt; I have 2 colleagues as translators at eco for the German job.<br>
&gt;<br>
&gt; Lars<br>
&gt;<br>
&gt; &gt; Am 28.01.2016 um 20:37 schrieb Don Hollander &lt;<a href="mailto:don.hollander@icann.org">don.hollander@icann.org</a>&gt;:<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; The five UN Languages:  English, Russian, Chinese, Arabic &amp; Spanish -<br>
sometime<br>
&gt; Portuguese as well.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; And Mark, this doesn&#39;t HAVE to be a funded activity - we have already<br>
had<br>
&gt; community engagement in other translations that we&#39;ve done.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Some of the documents are quite short and straight forward.  The<br>
Introduction to<br>
&gt; UA does not fall into that category.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Don<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt;&gt; On 29/01/16, 8:16 AM, &quot;Christian Dawson&quot; &lt;<a href="mailto:dawson@i2coalition.com">dawson@i2coalition.com</a>&gt;<br>
wrote:<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; Don,<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; What are the &#39;standard&#39; ICANN translation languages?<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt; -Christian<br>
&gt; &gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; On Jan 28, 2016, at 1:36 PM, Mark Svancarek &lt;<a href="mailto:marksv@microsoft.com">marksv@microsoft.com</a>&gt;<br>
wrote:<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; I had considered that we should translate to Spanish and German simply<br>
&gt; because Luisa could perform this translation or review someone else&#39;s<br>
translation.  It<br>
&gt; seemed to be &quot;low-hanging fruit&quot;.<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; That said, UA-Readiness is probably more important to Cyrillic, Arabic<br>
and<br>
&gt; various Asian script-users.  (I wish there was more interest in South<br>
America...)<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; If money is no obstacle, I vote for Simplified Chinese, Arabic,<br>
Russian, Serbian,<br>
&gt; Ukrainian, Thai and Persian to start.<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; I know there is interest in Afghan and Pakistan governments, too.<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; -----Original Message-----<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; From: <a href="mailto:ua-discuss-bounces@icann.org">ua-discuss-bounces@icann.org</a><br>
[mailto:<a href="mailto:ua-discuss-bounces@icann.org">ua-discuss-bounces@icann.org</a>]<br>
&gt; On Behalf Of Don Hollander<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; Sent: Wednesday, January 27, 2016 10:23 PM<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; To: <a href="mailto:UA-discuss@icann.org">UA-discuss@icann.org</a><br>
&gt; &gt;&gt;&gt; Subject: [UA-discuss] Document Translations<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; As we get closer to completing some of our foundation documents, its<br>
now time<br>
&gt; to turn to translation.<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; The documents that we have or will have ready soon include:<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; A UA Fact Sheet - complete<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; A quick guide to UA (covers topics and quick recommendations for<br>
Acceptance,<br>
&gt; Validation, Storage, Processing, Display and Confusable Characters) A<br>
Definition of<br>
&gt; UA Readiness An Introduction to Universal Acceptance (a very comprehensive<br>
&gt; document)<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; Our quick message to webmasters whose sites are not UA Ready has been<br>
&gt; translated by the community into 7 lagnuages.<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; My question is:<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; 1) Do we need to do translation at this point in time?   (It is<br>
relatively early in our<br>
&gt; efforts and there may be substantial revisions once we put the documents<br>
&#39;out in the<br>
&gt; wild&#39;)<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; 2) What languages should we translate to?<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; Your thoughts, please<br>
&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt; &gt;&gt;&gt; Don<br>
<br>
</blockquote></div><br></div>