<div dir="ltr">+1 with UN languages as a starting point<div>+1 to Edmon's statement</div><div><br></div><div>I offer myself again for the spanish translation</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Fri, Jan 29, 2016 at 3:34 AM, Maxim Alzoba <span dir="ltr"><<a href="mailto:m.alzoba@gmail.com" target="_blank">m.alzoba@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">+1<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">--<br>
Sincerely yours,<br>
Maxim Alzoba.<br>
Sent from my phone.<br>
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
On 29 January 2016 02:27:31 GMT+03:00, Edmon Chung <<a href="mailto:edmon@registry.asia">edmon@registry.asia</a>> wrote:<br>
>On the topic of translation, I think we should not depend on the<br>
>"standard"<br>
>ICANN translation. Perhaps not even the "standard languages" though it<br>
>is<br>
>fine to start there. I feel it is an imperative that we find local<br>
>tech<br>
>savvy partners to do what is perhaps better called "interpretations"<br>
>than<br>
>"translations". Many words/sentences will be better interpreted in<br>
>local<br>
>lingo than translated (which would feel foreign).<br>
><br>
>I would suggest we proactively engage relevant local GAC/ALAC/ccNSO to<br>
>get<br>
>their input as well. They may be the ones who are most familiar with<br>
>the<br>
>relevant local lingo.<br>
><br>
>So we should, like how we started ourselves, work with an alliance of<br>
>the<br>
>willing... to help us develop local versions of the core documents<br>
>together.<br>
><br>
>Edmon<br>
><br>
><br>
><br>
>> -----Original Message-----<br>
>> From: <a href="mailto:ua-discuss-bounces@icann.org">ua-discuss-bounces@icann.org</a><br>
>[mailto:<a href="mailto:ua-discuss-bounces@icann.org">ua-discuss-bounces@icann.org</a>]<br>
>On<br>
>> Behalf Of Paul Mitchell (CELA)<br>
>> Sent: Friday, 29 January 2016 04:15 AM<br>
>> To: Lars Steffen <<a href="mailto:lars.steffen@eco.de">lars.steffen@eco.de</a>>; Don Hollander<br>
><<a href="mailto:don.hollander@icann.org">don.hollander@icann.org</a>><br>
>> Cc: <a href="mailto:UA-discuss@icann.org">UA-discuss@icann.org</a><br>
>> Subject: Re: [UA-discuss] Document Translations<br>
>><br>
>> 6 UN languages not 5 - don't forget French (which is often the<br>
>governing<br>
>language in<br>
>> UN negotiated outputs)! Portuguese is not one of the UN official<br>
>languages but one<br>
>> that ICANN has been supporting interpretation for.<br>
>><br>
>> -----Original Message-----<br>
>> From: <a href="mailto:ua-discuss-bounces@icann.org">ua-discuss-bounces@icann.org</a><br>
>[mailto:<a href="mailto:ua-discuss-bounces@icann.org">ua-discuss-bounces@icann.org</a>]<br>
>On<br>
>> Behalf Of Lars Steffen<br>
>> Sent: Thursday, January 28, 2016 11:41 AM<br>
>> To: Don Hollander <<a href="mailto:don.hollander@icann.org">don.hollander@icann.org</a>><br>
>> Cc: <a href="mailto:UA-discuss@icann.org">UA-discuss@icann.org</a><br>
>> Subject: Re: [UA-discuss] Document Translations<br>
>><br>
>> I have 2 colleagues as translators at eco for the German job.<br>
>><br>
>> Lars<br>
>><br>
>> > Am 28.01.2016 um 20:37 schrieb Don Hollander<br>
><<a href="mailto:don.hollander@icann.org">don.hollander@icann.org</a>>:<br>
>> ><br>
>> > The five UN Languages: English, Russian, Chinese, Arabic & Spanish<br>
>-<br>
>sometime<br>
>> Portuguese as well.<br>
>> ><br>
>> > And Mark, this doesn't HAVE to be a funded activity - we have<br>
>already<br>
>had<br>
>> community engagement in other translations that we've done.<br>
>> ><br>
>> > Some of the documents are quite short and straight forward. The<br>
>Introduction to<br>
>> UA does not fall into that category.<br>
>> ><br>
>> > Don<br>
>> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> >> On 29/01/16, 8:16 AM, "Christian Dawson" <<a href="mailto:dawson@i2coalition.com">dawson@i2coalition.com</a>><br>
>wrote:<br>
>> >><br>
>> >> Don,<br>
>> >><br>
>> >> What are the 'standard' ICANN translation languages?<br>
>> >><br>
>> >> -Christian<br>
>> >><br>
>> >>> On Jan 28, 2016, at 1:36 PM, Mark Svancarek<br>
><<a href="mailto:marksv@microsoft.com">marksv@microsoft.com</a>><br>
>wrote:<br>
>> >>><br>
>> >>> I had considered that we should translate to Spanish and German<br>
>simply<br>
>> because Luisa could perform this translation or review someone else's<br>
>translation. It<br>
>> seemed to be "low-hanging fruit".<br>
>> >>><br>
>> >>> That said, UA-Readiness is probably more important to Cyrillic,<br>
>Arabic<br>
>and<br>
>> various Asian script-users. (I wish there was more interest in South<br>
>America...)<br>
>> >>><br>
>> >>> If money is no obstacle, I vote for Simplified Chinese, Arabic,<br>
>Russian, Serbian,<br>
>> Ukrainian, Thai and Persian to start.<br>
>> >>><br>
>> >>> I know there is interest in Afghan and Pakistan governments, too.<br>
>> >>><br>
>> >>> -----Original Message-----<br>
>> >>> From: <a href="mailto:ua-discuss-bounces@icann.org">ua-discuss-bounces@icann.org</a><br>
>[mailto:<a href="mailto:ua-discuss-bounces@icann.org">ua-discuss-bounces@icann.org</a>]<br>
>> On Behalf Of Don Hollander<br>
>> >>> Sent: Wednesday, January 27, 2016 10:23 PM<br>
>> >>> To: <a href="mailto:UA-discuss@icann.org">UA-discuss@icann.org</a><br>
>> >>> Subject: [UA-discuss] Document Translations<br>
>> >>><br>
>> >>> As we get closer to completing some of our foundation documents,<br>
>its<br>
>now time<br>
>> to turn to translation.<br>
>> >>><br>
>> >>> The documents that we have or will have ready soon include:<br>
>> >>><br>
>> >>> A UA Fact Sheet - complete<br>
>> >>> A quick guide to UA (covers topics and quick recommendations for<br>
>Acceptance,<br>
>> Validation, Storage, Processing, Display and Confusable Characters) A<br>
>Definition of<br>
>> UA Readiness An Introduction to Universal Acceptance (a very<br>
>comprehensive<br>
>> document)<br>
>> >>><br>
>> >>> Our quick message to webmasters whose sites are not UA Ready has<br>
>been<br>
>> translated by the community into 7 lagnuages.<br>
>> >>><br>
>> >>> My question is:<br>
>> >>><br>
>> >>> 1) Do we need to do translation at this point in time? (It is<br>
>relatively early in our<br>
>> efforts and there may be substantial revisions once we put the<br>
>documents<br>
>'out in the<br>
>> wild')<br>
>> >>> 2) What languages should we translate to?<br>
>> >>><br>
>> >>> Your thoughts, please<br>
>> >>><br>
>> >>> Don<br>
<br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature"><div dir="ltr"><font size="2">Nacho Estrada | <a href="http://twitter.com/acmuzic" target="_blank">@acmuzic</a></font></div></div>
</div>