[arabic-vip] FW: Translation: Arabic Final Draft Variant Issues Report

Abdulaziz Al-Zoman azoman at citc.gov.sa
Sat Oct 22 07:40:39 UTC 2011


I just started reading the doc in Arabic … I have the following high level points:

-         Many English terms are still being used (ICANN, IDN, DNS, gTLD, TLD, …) despite the availability of Arabic equivalents

-         The Arabic translation of the "variants" are not accurate: see the following example:

o       مشروع قضايا متغيرات أسماء النطاقات الدولية

o       قضايا ومتطلبات TLD المتغيرة الخاصة بالخط العربي

o       تحدد هذه الوثيقة القضايا ذات الصلة بتعريف المتغيرات وإداراتها وتنفيذها على مستوى الجذر

We use "متشابهات" for variants.

In general the translation is readable but unfortunately in many cases misleading, ambiguous, or not accurate.
Example:
1)            العلامات لا تحتاج التقاط الأعراف اللغوية ويمكن معاملتها كسلسلة بدلاً من كلمة لغوية، الأمر الذي يقوض الحجج القائمة على الكلمة.

Hence it needs extensive proof reading.

-----------------------------
عبدالعزيز بن حمد الزومان
Abdulaziz H. Al-Zoman

From: arabic-vip-bounces at icann.org [mailto:arabic-vip-bounces at icann.org] On Behalf Of Baher Esmat
Sent: Friday, October 21, 2011 10:29 PM
To: sarmad.hussain at kics.edu.pk; arabic-vip at icann.org
Subject: Re: [arabic-vip] FW: Translation: Arabic Final Draft Variant Issues Report

The sooner we can post the translation the better. Public comments period closes on 14-Nov which is not far.

Regards,
Baher
---------------------
Sent from mobile


From: Sarmad Hussain [mailto:sarmad.hussain at kics.edu.pk]
Sent: Thursday, October 20, 2011 12:15 PM
To: arabic-vip at icann.org <arabic-vip at icann.org>
Subject: [arabic-vip] FW: Translation: Arabic Final Draft Variant Issues Report

Dear All,

As discussed, here is the Arabic translation of the document we have developed.  ICANN has requested that we help proof read and finalize the document, as it is technical in nature and as we are perhaps the best people to verify its contents.

Could those members who speak Arabic language review it and return the redline version.  We look forward to your collaboration in this context.


Dear Baher,

What are the timelines related to this activity which we should keep in mind?

Regards,
Sarmad



-----------------------------------------------------------------------------------
Disclaimer:
This message and its attachment, if any, are confidential and may contain legally
privileged information. If you are not the intended recipient, please contact the
sender immediately and delete this message and its attachment, if any, from your
system. You should not copy this message or disclose its contents to any other
person or use it for any purpose. Statements and opinions expressed in this e-mail
are those of the sender, and do not necessarily reflect those of the Communications
and Information Technology Commission (CITC). CITC accepts no liability for damage
caused by this email.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mm.icann.org/pipermail/arabic-vip/attachments/20111022/1384117f/attachment.html 


More information about the arabic-vip mailing list