[Comments-idn-guidelines-19oct17] JPRS comment on the Internationalised Domain Name Implementation Guidelines

yoshitaka at jprs.co.jp yoshitaka at jprs.co.jp
Fri Dec 8 10:18:50 UTC 2017


Dear ICANN,

Thank you for giving us the oppotunity to submit the comments on the
Guidelines for the Implementation of Internationalized Domain Names
4.0. Please find our comments as follows.

Comments to paragraph 15 and 16, "2.5.2 Commingling of cross-script code
points in a single label":

As you describe about the exemption about the commingled use of
multiple scripts in these paragraphs, it is an important point of view
whether such multiple scripts are used exclusively in relevant linguistic
area or not.

For example, while Japanese characters are technically devided into 3
scripts (Han, Hiragana and Katakana), the official language of Japan
is only Japanese and these 3 scripts are not the exclusive with each
other.

  An example of mixed scripts in Japanese:

  Most of Japanese people write the phrase "registration of .jp domain
  name" as "jpドメイン名の登録" in Japanese.
            <><------><><><-->
             1    2    3 4  5
This short phrase consists of Latin(1), Katakana(2), Han(3,5) and
Hiragana(4) scripts.
#If you can not display it, please see the attached file.

That is, Japanese language user always uses Han, Hiragana and Katakana
all together in the strings that configure the words in Japanese writing
system, and Japanese characters are actually treated as 1 script in 
Japanese daily life. In fact, people in Japan are allowed to use Han, 
Hiragana, Katakana and ASCII characters all together as the person's names,
the trademarks(*1), the trade names(*2), and/or the words including noun.

  (*1) The list of standard characters for trademarks (Japan Patent
       Office, written in Japanese)

       http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/pdf/syouhyoubin/shiryou_1_1.pdf

  (*2) About using ASCII characters for the trade names (Ministry of
       Justice, written in Japanese)
       http://www.moj.go.jp/MINJI/minji44.html

In other words, the actual conditions of Japanese characters are
treated as 1 script, but they are only devided into 3 scripts
technically. We think that they have completely different degrees of
risk between commingling Japanese characters (Han, Hiragana and
Katakana) and commingling other scripts that must be used exclusively.

Therefore, the Guidelines should clearly express that "the case of
any exceptions made allowing mixing of scripts" means the case of 
commingling the scripts that are used exclusively.

Best regards,

--
Yoshitaka Okuno
Manager, Services Development Department
Japan Registry Services Co., Ltd.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: example.png
Type: image/png
Size: 40113 bytes
Desc: not available
URL: <http://mm.icann.org/pipermail/comments-idn-guidelines-19oct17/attachments/20171208/e8428bcb/example-0001.png>


More information about the Comments-idn-guidelines-19oct17 mailing list