random832 at fastmail.com
Fri Dec 15 20:07:36 UTC 2017
On Fri, Dec 15, 2017, at 14:27, Paul.Koning at dell.com wrote:
> "Peking" is the Wade-Giles encoding of the Chinese phonetics;
The online Wade-Giles translator I found gives "Peiching", in fact.
AIUI, Peking actually came indirectly via Portuguese and/oror French
(which to my understanding have different values for "p" more closely
resembling the Chinese sound in question), rather than being the result
of a systematic transliteration. (Incidentally, the systematic
transliteration of the Russian name for Kyiv is "Kiyev")
> Since most people don't know the aberrations of Wade-Giles, they may be
> mislead into thinking that the name of that city has changed. This is
> not so, but I suppose the misunderstanding is excusable.
The name *in English*, which was neither before nor now pronounced in a
way closely resembling the Chinese, has changed.
As to the question of Kyiv itself...
In googling for information on this, I did find the following claim at
"The request by the Ukrainian government for Kyiv to become the standard
English spelling has been successful to an extent, with the US Board on
Geographic Names approving the spelling and the White House and UK
Foreign Office, among others, using it."
I think (if this is indeed the case), this is a strong argument for
making the change.
Incidentally, this is not without precedent. The following links all
appear to be the result of similar "transliteration" changes.
Link Asia/Ashgabat Asia/Ashkhabad
Link Asia/Kolkata Asia/Calcutta
Link Asia/Dhaka Asia/Dacca
Link Asia/Kathmandu Asia/Katmandu
Link Asia/Macau Asia/Macao
Link Asia/Yangon Asia/Rangoon
Link Asia/Thimphu Asia/Thimbu
Link Asia/Ulaanbaatar Asia/Ulan_Bator
Link Pacific/Pohnpei Pacific/Ponape
Link Pacific/Chuuk Pacific/Truk
More information about the tz