[vip] Suggested meta-questions to think about

Dillon, Chris c.dillon at ucl.ac.uk
Wed Jun 22 03:33:06 UTC 2011


Dear Patrik and James,

This would indeed seem to be an elegant and practical approach.

We have a list of situations that may be referred to as "variants" and we collect examples in the wiki in as many languages as possible that fall into the situations, adding some as we go, if necessary. We hope that we end up with only a short number of situations that we officially call variants (or better some other word!).

There may be a small precedent for whether a variant should be treated as one application or two: what happened when the PRC applied for China in SC and TC under the ccTLD Fast Track?

Regards,

Chris.
==
Faculty Information Support Officer
for Arts & Humanities and Laws
Arts & Humanities Faculty Office
Andrew Huxley Building
UCL, Gower St, London WC1E 6BT
Tel 020 7679 1599 (int. 31599)
http://www.ucl.ac.uk/isd/staff/fiso/ah

________________________________________
From: vip-bounces at icann.org [vip-bounces at icann.org] on behalf of James Seng [james.seng at gmail.com]
Sent: 21 June 2011 05:59
To: Patrik Fältström
Cc: vip at icann.org
Subject: Re: [vip] Suggested meta-questions to think about

This is actually a very good list to start discussing the problem of variants.

In ICANN context, people often lapped all these layers as one and
discussed issues revolving them as one single class. And if we draw
vertical lines down, these issues could further be divided by
different etymology of the scripts, or in our case, divided into
different languages that is currently having issues.

I would strongly argue that we should strictly focus on A1 and maybe
to some extend A2 for the context of variant in our group. I hesitate
we should be dealing with anything lower than that.

2011/6/20 Patrik Fältström <patrik at frobbit.se>:
> A.1. Two characters in Unicode really are to be treated as being equivalent. I presume one could say that the Hangul SC/TC issues fall in that category.
> A.2. Two different spellings of the same word in the same script and same language, like color/colour.

In between A2 & A3, I would insert "two ways to describe the same
concept in the same script and language, like shop and mall"

> A.3. Same word in the same language in two different scripts (bulgarian)
> A.4. Same word in two different languages




More information about the vip mailing list