eggert at cs.ucla.edu
Sun Dec 17 18:34:43 UTC 2017
> And anyway, the transliteration of Киев is Kiyev.
Oh! That's something else where there can be disagreement! Other Romanizations
of the Russian Киев include Kijev, Kiyef, Kieff, Kijeff, Kiyeff. The
Encyclopædia Britannica had "Kieff, Kiyeff, or Kiev" in its scholarly-but-dated
1902 edition, whereas the popular and freshly-updated 1911 edition had "Kiev,
Kieff, or Kiyeff".
There is similar disagreement for the Ukrainian Київ. "Kyiv" is the Ukrainian
government's transliteration, codified in 1996. However, in non-governmental
sources the и can be transliterated to y or ȳ or i, and the ї (U+0457 CYRILLIC
SMALL LETTER YI) can be transliterated to ji, yi, or ï (U+00EF LATIN SMALL
LETTER I WITH DIAERESIS), and I've probably missed some options.
To top it off, none of these Romanizations in English are at all close to the
common pronunciation in Ukrainian, namely [ˈkɪjiu̯] (IPA), as there is nothing
like an English "v" (or "f") in Ukrainian pronunciation. Instead, the
pronunciation trails off with a demure "oo" sound in English, and "Kuiyu" is a
much more-accurate Anglicization than any of the above. Here's the Wikipedia
sound file, for those who would like to do as the Kuiyuvians do:
More information about the tz