[tz] Busingen revisited
abbotti at mev.co.uk
Thu Jan 10 00:33:44 UTC 2013
On 09/01/2013 18:22, Steffen Daode Nurpmeso wrote:
> Ian Abbott <abbotti at mev.co.uk> wrote:
> |On 2013-01-09 14:47, Derick Rethans wrote:
> |> On Wed, 9 Jan 2013, Sascha Wildner wrote:
> |>> On Mon, 07 Jan 2013 14:28:30 +0100, Arthur David Olson \
> |.. <arthurdavidolson at gmail.com> wrote:
> |>>> ++ Link Europe/Zurich Europe/Busingen
> |> And the one here above I would say? The "correct" transliteration with
> |> be Europe/Buesingen.
> |By the same rule, the "correct" transliteration of Europe/Zurich would
> |be Europe/Zuerich, wouldn't it? But we're using English zone names
> That is true in theory, but the swiss people are more relaxed in
> respect to their friendliness to the english speaking, and afaik.
> E.g., the Zürich Insurance renamed *themselve* to Zurich; i have
> a CD from »The Zurich String Quintet« (though they seem not to
> know exactly how to call themselves).
Zürich is well known enough in the English language to be given an
anglified spelling ("Zurich"). I just mentioned it as an example because
the spelling "Zuerich" would look *really* odd in English ...
> |rather than transliterated zone names and I think either "Buesingen" or
> |"Busingen" would do for the English name. I've seen both used in a
> |quick Google search, and the English Wikipedia redirects both spellings
> |to "Büsingen".
... whereas Büsingen isn't really well known enough in English-speaking
countries for an anglified version of the name to appear in English
dictionaries (well, maybe the full-size OED is large enough to include
it, but not the smaller dictionaries).
> Not that i really care, since these names are not ment for end
> users, as has been clarified multiple times in the last months…
> Maybe you are just ahead of our time.
> I'm against any mutilation of the German language, on principle.
You should see how the English spell Köln! Fortunately, it's not in the
tz database. ;)
More information about the tz